Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the late reply. The current items in stock are ones I bought from ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by eirinkan at 15 Dec 2012 at 10:59 1738 views
Time left: Finished

返信が遅くてすみません
現在の在庫は、aliexpress.com で購入したものです。
商品はオンラインでのみ販売する予定です。
まだ販売期間が長くないため、どのくらいの販売数になるかわかりませんが、
日本では説明書が翻訳されていなかったり、
保証期間が十分でなかったりするため、この辺りを整備することによって販売数は伸びると考えています
OEMでの販売は考えていません
日本での販売店の一つとして、認めてもらえるだけで構いません。
それだけで、日本のお客様からは安心できる材料の一つになります

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 11:11
Sorry for the late reply.
The current items in stock are ones I bought from aliexpress.com.
I plan to sell them exclusively online.
As it has not been on sale for a long time yet, I don't know how many will be sold.
At this point, the instruction manual has not been translated into Japanese, and the warranty period is not sufficient. However, by improving these issues, I think the sales will go up.
I don't plan to sell them at OEM.
I just want to be recognized as one of the sales outlet in Japan.
That would help Japanese customers have confidence in our firm.
eirinkan likes this translation
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 12:35
Sorry for my late reply.
The current stocks I have were bought via aliexpress.com.
I will sell the product online only.
I don't know how many units will be sold as it's not been so long since I started to sell.
There are some problems such as the fact that the user's manual is not translated into Japanese,
or that the guarantee period is not sufficient. I believe that the sales will increase by solving these problems....
I don't plan OEM sales.
I'll be glad if you permit me as one of Japanese distributors.
Such permission by you will serve as one of the guarantees for Japanese customers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime