Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am Japanese buyer mainly handling trending items. I have an address in Sar...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by masakisato at 14 Dec 2012 at 14:54 984 views
Time left: Finished

私は主にトレンド商品を扱う日本のバイヤーです。
私はサラソタに住所を持っています。
ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思っています。

2012年10月1日に ○○ を2個注文しましたがその後キャンセルをし、返金を依頼し承諾を得ましたが、paypalで確認ししたところ、返金処理がされておらず、代金が引き落とされたままになっています。今一度確認のほどよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:58
I am Japanese buyer mainly handling trending items.
I have an address in Sarasota.
I'd definately would like to have long term relationship with you.

I ordered 2 pieces of ○○ on December 1st, 2012, cancelled them later, requested for refund and you agreed. However, when I checked in PayPal, there was no refund and the amount stayed withdrawn, please kindly check it again.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:04
I am a Japanese buyer who mostly deals in trend items.
I have a residence in Sarasota.
I would love to form a lasting relationship.

On October 1st, 2012 I order two  ○○ , but I later canceled the order and was told that my refund request had been authorized. However, when checking my paypal account I see that the refund has yet to be processed, and the charge still shows. Could you please confirm the status of this on your end?

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime