Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Discover the Wonders of Metro Manila with Looloo App Earlier this year, we w...

This requests contains 1552 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( transcontinents , obnty , harmonize ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 14 Dec 2012 at 13:55 1685 views
Time left: Finished

Discover the Wonders of Metro Manila with Looloo App

Earlier this year, we wrote about Philippines-based startup TrafficDito, which provides updates on traffic in Manila. Nine months later, the same team has a new project: Looloo app. It allows people to discover the best dining, entertainment, and travel destinations within Metro Manila.

harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 17:56
Looloo AppでMetro Manilaのすばらしさを発見

今年、フィリピンのスタートアップの、マニラでの交通状況を伝えるTrafficDitoについてお知らせした。9ヶ月が経ち、同じチームがLooloo Appという新しいプロジェクトを始めた。Metro Manila圏内での食事、エンターテイメント、観光先を発見出来るものだ。
obnty
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:24
Looloo Appでメトロマニラの楽しみを発見しよう

今年の始め、マニラの渋滞情報をアップデートしてくれるフィリピンのスタートアップTrafficDitoについての記事を書いた。その9ヶ月後、TrafficDitoは新しいプロジェクトに取りかかっていた。それがLooloo appだ。このアプリはメトロマニラで最高のレストラン、エンターテインメント、行くべき場所を簡単に発見させてくれる。

The Looloo app for iPhone has three core features: Explore, review, and recommend to friends. With the explore feature, there are eight different filters such as the ‘nearby’ filter, where you can find out the places around you. There are ‘trending’ and ‘latest’ filters, where you can find popular and recently reviewed places. In this way, the app aims to be a local pocket guide for people in the area.

harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 18:03
iPhoneアプリであるLoolooは3つの主要な機能を持つ。検索し、口コミし、友達にお勧めできる。検索機能では、例えば自分の近くのスポットを探す事が出来る、「近く」といった8つの条件を指定出来る。「流行の」とか「最新の」といった条件もあり、最近流行のスポットや最近口コミが入ったスポットを探す事が出来る。このように、このアプリは現地のポケットガイドとして機能する。
obnty
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:29
このiPhoneアプリは3つの中心的な機能を持っている。探索、レビュー、そして友人へのおすすめ機能だ。探索機能では、8つのフィルターが用意されている。例えば、「ご近所」フィルターを使えばあなたの周りの場所をピックアップしてくれ、「トレンド」「最新」フィルターでは、人気があり、最近レビューされた場所を見つけることが出来る。このようにしてこのアプリは、ある場所にいる人にとっての「ローカルポケットガイド」となることを目指す。

Looloo app prides itself as the only friends-powered place discovery app that is focused on Metro Manila at the moment. In fact, the development of the app was fuelled by Odell, the founder, and his enjoyment of discovering new places, particularly new eateries. When he first moved from the United States to Manila, he had trouble searching for new places given the lack of websites and mobile apps with information about the city. He then realized that there were also people out there who shared similar frustrations, and so the app was created.

harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 18:32
Loolooアプリは、友達の情報だけによってスポットを探す、という事が自慢だ。今のところはMetro Manilaに的を絞っている。事実、開発の源となっているのは創始者Odell氏と、彼の、主に新しいレストランを発見する喜びだ。彼がアメリカから初めてマニラに来た時、ウェブサイトと携帯用アプリから得られる街の情報が少なく、新しいスポットを探すのに手間取った。そして、マニラに居る人たちも皆同じことでいらだっている事に気づいたことが、アプリの開発につながったのだ。
obnty
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:45
Looloo appは現時点で、マニラの面白い場所・イベントなどを知り合いの口コミによって発見できるアプリだという点で唯一無二であることを自負している。事実、このアプリの開発は、ファウンダーのOdell自身が新しい場所やレストランを発見することを楽しむために始まった。彼がアメリカからマニラへ移住した際、街の情報サイトやモバイルアプリがなかったために、マニラで行くべき場所を探索するのにとても苦労した。そして彼は他にも同じようなフラストレーションを抱えている人がいるに違いないと感じ、このアプリの開発に取りかかったのだ。

The team has been working on Looloo since the start of the year, and is also looking to grow beyond Metro Manila to other areas in the Philippines.

For those based in the metropolis who are keen to give it a try, the app is currently available in the App Store.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 18:10
チームは今年の初めからLoolooに取り組んでおり、マニラ中心部以外にフィリピンの他の地域にも広げる予定だ。

都心部を拠点としていてこれを試してみたい人は、現在App Storeにて入手可能だ。
★★★★★ 5.0/1
obnty
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:48
チームは今年の始めからLoolooの開発をしており、マニラ以外のフィリピンの都市へ拡大することを予定している。

マニラにおり、このアプリを試してみたい人は、現在App storeからのみインストール可能である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/looloo-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime