[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のメールで少し混乱しています。ご注文準備ができましたら、こちらに必要数の在庫があるか確認のためご連絡ください。その後PaypalにてAに支払い送金をお...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん amaou さん japaninjia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ponta2012による依頼 2012/12/13 22:51:15 閲覧 13227回
残り時間: 終了

I am a little confused by your email. When you are ready to place an order please contact us to make sure we have the quantity needed in stock. Then you will need to send payment to A via paypal. If you could let us know that you have sent payment we will then ship your order to Florida. Ground shipping takes 4 days to get there.

Please advise with comments or questions.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 22:54:41に投稿されました
貴方のメールで少し混乱しています。ご注文準備ができましたら、こちらに必要数の在庫があるか確認のためご連絡ください。その後PaypalにてAに支払い送金をお願いします。支払い完了のお知らせをいただけましたらご注文商品をフロリダに発送させていただきます。陸路での発送には届くまでに4日かかります。

コメントまたはご質問がございましたらお知らせください。
amaou
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 23:06:31に投稿されました
私は、お客様(あなた)から頂いたメールに少々混乱しております。発注が正式に決まりましたら、私共に在庫が必要分あるかどうか確認のご連絡をお願いいたします。
そののち、ペイパル経由でお支払い頂く必要がございます。私共にご連絡を頂ければ、当社はフロリダにお客様のご発注物を船便で発送いたします。
フロリダ到着には、4日ほどかかります。

ご意見お問い合わせと共に、ご指示の程お待ちしております。
amaou
amaou- 11年以上前
「私共にお支払い完了のご連絡を頂ければ」でした。申し訳ございません。
japaninjia
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 23:09:13に投稿されました
あなたのメールに少々困惑しています。必要な分の在庫を確認するために、あなたの注文の準備ができ次第、連絡して下さい。それからpaypalでの支払いが必要です。支払いが済んだことをお知らせ頂ければ、私たちはフロリダに向けて発送します。陸上輸送ですと、4日間かかります。

コメントやアドバイス、質問をお待ちしています。
japaninjia
japaninjia- 11年以上前
「それから、paypalでAへの支払いが必要です」に訂正します。すみませんがよろしくお願いします

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。