[英語から日本語への翻訳依頼] ソーシャルとモバイル加速、SinaのE決済サービスがWeiboPayに商標変更へ Twitter似のWeiboを作ったSina(NASDAQ:SIN...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1728文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/12 17:44:43 閲覧 924回
残り時間: 終了

Going More Social and Mobile, Sina’s E-Payments Service to be Rebranded WeiboPay

When Sina (NASDAQ:SINA), makers of the Twitter-like Weibo, launched its social gaming platform and virtual currency in July of 2011, it already had an online payments service in place so that it wasn’t reliant on e-payment services created by its Chinese web rivals. That was called SinaPay, which is a lot like PayPal. But it looks set to get a major rebranding very soon, giving it the more socially-oriented name WeiboPay.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 00:48:18に投稿されました
ソーシャルとモバイル加速、SinaのE決済サービスがWeiboPayに商標変更へ

Twitter似のWeiboを作ったSina(NASDAQ:SINA)は2011年7月にソーシャルゲーミングプラットフォームとバーチャル通貨をローンチし、既にオンライン決済サービスを実施していたので、同社の中国ウェブライバルによるE決済サービスにはい依存していなかった。SinaPayと呼ばれるサービスは、PayPalとよく似ている。しかし、近いうちによりソーシャル的な名称であるWeiboPayに変更する準備ができているようだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 21:34:21に投稿されました
さらにソーシャル、モバイル指向へ、Sinaのオンライン決済サービスはWeiboPayと名前を変える

TwitterタイプのWeiboのメーカーであるSina(NASDAQ:SINA)が2011年7月にそのソーシャルゲームプラットフォームとバーチャル通貨をリリースした際、中国の他のウェブ関連ライバル企業によって作られたオンライン決済サービスに依存しないよう、同社はすでに独自のオンライン決済サービスを備えていた。それはSinaPayという名前で、かなりPayPalと似たものだ。けれどもそれはまもなく名称変更を行う予定となっており、よりソーシャル指向の機能を備えたWeiboPayと変化することになる。

Whatever the thing is called, WeiboPay still has a lot of local competitors, with more established e-payments systems already in place from the likes of Alibaba (with Alipay) and Tencent (TenPay).

WeiboPay will soon get a new homepage at Weibopay.com, but for now that redirects to the older branded site at the not-so-catchy pay.sina.com.cn. But the remit of the online payment service remains the same, in that it can be used to pay for things like Weibi (Sina Weibo’s own virtual currency) which is used for in-game purchases in many of its social games. Plus it’s used to pay the developers who publish on the Weibo gaming platform.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 00:55:29に投稿されました
何と言う名前に変わろうと、WeiboPayにとって地元の競合相手はたくさん存在し、Alibaba(Alipay)やTencent(TenPay)といった、より整備されたE決済システムが機能している。

WeiboPayはもうすぐ新しいホームページWeibopay.comを立ち上げるが、今の所、あまりキャッチーとは言えない古いページpay.sina.com.cnに転送される。オンライン決済送金サービスは継続し、Weibi(Sina Weibo独自のバーチャル通貨)を使ってソーシャルゲーム内購入の支払い等ができる。さらに、Weiboゲーミングプラットフォームで公開する開発業者への支払いとしても利用されている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 21:37:21に投稿されました
どのような名前になろうとも、WeiboPayにはやはり多くの地元の競争相手が存在する。Alibaba(Alipay)やTencent(TenPay)といった、よりいっそう人々から認められて、実際に利用されているオンライン決済システムだ。

WeiboPayはまもなく新ホームページWeibopay.comが公開される予定だが、今のところはそれほど魅力的ではない古い名称のままのpay.sina.com.cnへとリダイレクトされる。けれども、多くのソーシャルゲームのゲーム内課金で利用されるWeibi(Sina Weibo独自のバーチャル通貨)のようなものに対して支払うための利用が可能といった点で、同オンライン決済サービスが取り扱う範囲は同じままだ。さらに、WeibopayはWeiboゲームプラットフォーム上でゲームをリリースする開発者への支払いに利用される。

One expansion in WeiboPay comes with its inclusion in the newly updated official Sina Weibo app – though for now its mobile usability is quite limited. But with rival Tencent looking to be taking its smash-hit messaging app WeChat into the territory of local deals and social payments, Sina can’t afford not to develop WeiboPay into a more broadly useful service on smartphones.

Though Sina Weibo now has over 400 million registered users, it’s proving hard to monetize, and Sina on the whole is over-reliant on revenues from advertising – a flakey business – on its web portal properties.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 01:03:24に投稿されました
WeiboPayの拡大機能として、新しく更新された公式Sina Weibo アプリがあるが、今の所モバイルとしての利用はかなり制限されている。しかしながら、ライバルのTencentが大ヒットしたメッセージアプリWeChatを地元の取引やソーシャル決済の領域に広げようとしているのに対し、SinaもWeiboPayのスマートフォンサービスをもっと広く使われるサービスにするための開発を進めないわけにはいかない。

Sina Weiboには現在4億人のユーザーが登録しているが、収益化は困難であることは明らかで、Sina全体がウェブポータルにおける不安定な広告収入頼みとなりすぎている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 21:39:46に投稿されました
WeiboPayにおける機能の拡張は、新たにアップデートされた公式Sina WeiboアプリをWeiboPayが包含したことに伴うものだ。今のところ、同アプリのモバイルユーザビリティは非常に限定されているわけだが。しかし、ライバルのTencentは同社の人気メッセージ交換アプリWeChatをローカルディールやソーシャルペイメントの領域へ連れて行こうとしているようで、SinaとしてはWeiboPayをいっそう広く有用なスマートフォン上のサービスへと発展させざるを得ない。

Sina Weiboには現在、登録ユーザが4億以上いるが、これをマネタイズするのは難しいことが分かっており、Sinaは概して、同社が保有するウェブポータルサイト上の広告からの収入、すなわち不安定なビジネスに過度に依存している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/sina-renames-sinapay-weibopay/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。