Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.こんにちは 返信が大変遅れて申し訳ありません 私は現在東京のネットショップで販売しています 基本的には、注文を受けて、商品を仕入れています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko さん mattp さん shucream さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

exezbによる依頼 2012/12/09 12:14:48 閲覧 1781回
残り時間: 終了

1.こんにちは

返信が大変遅れて申し訳ありません

私は現在東京のネットショップで販売しています

基本的には、注文を受けて、商品を仕入れています。

そうすることによって、お客さんに安く、品質の良い商品を提供しています。

1部の人気の商品は、在庫を持ち販売しております。

私は、貴方の商品が気に入りました。

日本では、あまり売られていないので、

もっと日本の人々に届けたいと思いました。

店舗での販売は、経費がかかりすぎるので、現在停止しています。

これからはネットのみの販売をしていきたいと思っています

setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 12:29:35に投稿されました
Hello,

I am very sorry for the belated reply.
I am currently only selling on an online shop in Tokyo.
Generally I purchase of stock after accepting order from customers.
That enables me to provide high-quality products at a low price.
I stock some popular items as well.
I really like your products, and since they are not sold in Japan so much I would like to introduce them to Japanese consumers.
I have stopped selling items at shops as it costs too much money.
Will carry on my business only on online shops for the future.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
exezb
exezb- 12年弱前
ありがとうございます!続きの翻訳もおねがいできますか?
setsuko
setsuko- 12年弱前
はい、続きも今完了いたしました。お役に立てれば幸いです。
exezb
exezb- 12年弱前
ありがとうございます!助かりました!setsuko さんはスウェーデンに留学経験はありますでしょうか?少し前からスェーデンに出品を考えており、(個人ですので規模は小さいです)翻訳してくれる方を探しています。
setsuko
setsuko- 12年弱前
はい、あちらでスウェーデン語を一年学びました。スウェーデン語から日本語への訳ならできるのですが逆は難しいです。ただスウェーデンは英語が通じるので英語でも大丈夫だと思いますよ。
exezb
exezb- 12年弱前
現地で学ばれたのですね!了解しました!
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 12:48:40に投稿されました
1.
Hello. I am very sorry that my reply is so late.
I am currently selling through an internet shop.
I basically order stock when I receive orders.
By doing this I can supply high quality products to my customers at a low price.
I keep some of my more popular products being sold in stock.
I am very keen on your products and since they aren`t being widely sold in Japan, I would like to supply them to people living here.
I have now shutdown my actual store because the costs involved are too high and I would like to start selling exclusively from my internet shop.
shucream
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 12:45:49に投稿されました
1.
Hello.
I apologize for my too late response.
Currently I manage an Internet shopping website in Tokyo.
We usually receive an order from a customer, and then buy it in.
We sell cheaper items by doing in that way.
Some popular items are in stock.
I really liked your products.
As I do not see them in Japan,
I wanted to bring them for potential Japanese customers.
We are not running an actual store because it cost too much.
I would like to sell products only through the website from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。