[日本語から英語への翻訳依頼] すみません、注文を間違えました。 注文したいのはTMT-181 を10個です。 先ほどお支払いしたTMT-141 15個は間違いです。 一旦返金をお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/09 00:18:17 閲覧 10521回
残り時間: 終了

すみません、注文を間違えました。
注文したいのはTMT-181 を10個です。

先ほどお支払いしたTMT-141 15個は間違いです。
一旦返金をお願いします。
それから改めて、TMT-181の代金をお支払いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 00:23:00に投稿されました
I am sorry, but the order was wrong.
I want to order 10 of TMT-181.

The 15 TMT-141 I paid for some time ago were incorrect.
I am requesting a refund for now.
After that, I will pay once again for the cost of TMT-181.
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 00:31:02に投稿されました
I'm sorry but I have made the wrong order.
TMT-181 x 10 is the correct order, so TMT-141 x 15 that I have ordered a while ago is a mistake.
I would request you a refund, then I will make a payment for TMT-181 anew.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 00:30:11に投稿されました
I'm sorry, I made a mistake in the order.
What I wanted to order was 10 pieces of TMT-181.

There has been a mistake in the payment just made for 15 pieces of TMT-141.
Please refund temporarily.
After that, I'll make the payment again for TMT-181.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。