[Translation from English to Japanese ] Turns out the blue-berry doesn't fall far from the bush. The web landscape is...

This requests contains 1957 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( hiro_hiro , toshy2010 , autumn , monagypsy , kaory , kunoa ) and was completed in 11 hours 21 minutes .

Requested by aixca at 19 Sep 2010 at 08:10 1827 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Turns out the blue-berry doesn't fall far from the bush. The web landscape is dominated by a large number of blue brands... but Red occupies a large amount of space as well. What's driving this? You might want to say that carefully organized branding research and market tests were done to choose the perfect colors to make you spend your money, but a lot of the brands that have grown to be global web powerhouses, started as small web startups... and while large corporate giants with branding departments spend quite a lot on market research, user testing, branding, etc.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 11:21
他企業と同様に青を選択する企業が多いことが判明。ウェブの世界では多くの青色ブランドが席巻している様相を呈している。しかし、赤のブランドも多数存在している。このような傾向を推し進めているものは何だろう。消費者に支出させるための完璧な色を選択するために、注意深く組織されたブランディングリサーチと市場テストが行われたと考えるかもしれない。しかし、世界規模の巨大ネット企業へと成長した企業は、最初は小さなネット新興企業(スタートアップ)としてスタートしたのだ。ブランディング部門を持つ大企業は、ユーザーテストやブランディングを行い、市場調査に多額のお金を費やすものなのだが。

最初の文はThe apple never falls far from the tree.ということわざを変形させて使っているのだと思います。「リンゴの実は木から遠くには落ちない。→子は親に似る。」それを踏まえて訳してみたのですが、完全には自信はありません。「ブルーベリーはその茂みから遠くには落ちない。」
★★★★★ 5.0/2
hiro_hiro
hiro_hiro- over 13 years ago
直訳「ブルーベリーはその茂みから遠くには落ちない。」
意訳「他企業と同様に青を選択する企業が多い」としてみました。

ことわざの変形させて、ブルーベリーのブルー(青)と企業のブランド色のブルーをかけた言葉遊びなんですが。
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 10:08
その結果、blue-berry社についてもご多分に漏れていない結果が出ています。インターネット業界における市場の状況は多数の青色のブランドが優勢を占めています...が、赤色も市場空間の多くを占めています。この推進力は何なのでしょうか?

御社はブランド調査や市場テストが注意深く組織的に行われたのは、お金を費やす価値のある完璧な色を選択するためだと言いたいかもしれません。しかしブランド部門を持つ大企業が市場調査、ユーザーテスト、ブランディング等に多額のお金を費やしている一方で、インターネット業界の最大手となった多くのブランドは、小さな新興企業としてスタートしました。
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
toshy2010- over 13 years ago
miyamotomさん、FANTASTIC(5)評価ありがとう御座います。
kunoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 16:57
青い果実はその茂みからそう遠くへは落ちなかったようです。インターネット界は青を基調としたブランドで埋め尽くされています。しかし赤が基調のものも、その大部分を占めています。何がそうさせているのでしょうか?慎重に組織されたマーケティングブランド調査と市場テストによって、もっとも購買意欲を促進させる色が選ばれたのだと、多くの人は答えるでしょう。しかし国際的なサイトに成長した多くのブランドは、小さなオンライン企業としてスタートされました。その間も巨大企業のマーケティングブランド部門では市場調査や消費者テスト、ブランドマーケティングなどに巨額を投資していたのです。
★★★★★ 5.0/1
Original Text / English Copy

Lots of the sites listed above got started with brands created by the founders themselves with little to no research into the impact their color choice would have. I once asked Mark Zuckerberg, the founder of Facebook why he chose blue for his site design... "I'm color blind, it's the only color I can see." ...and now 500 Million people around the world stare at a mostly blue website for hours each week.

While the initial reasoning for the colors chosen may be trivial, the impact that these dominant players now have in the web world will surely influence the smaller startups that want to share in the positive color associations created by their bigger siblings.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 10:38
上記のほとんどのサイトは、選んだ色が与えるインパクトについてのリサーチをほとんど、あるいはまったく無しで、創立者によって作られた。私は一度Facebookの創立者マーク・ズッケンバーグに、なぜサイトのデザインを青色にしたのか尋ねた…「僕は色盲で、青が唯一僕に見える色なんだ」…そして今、世界中の500万の人々が毎週何時間も青いウェブサイトを見つめている。

色選択においての最初の理由は、些細なことかもしれないが、インターネット上の有力プレーヤーが与えるインパクトは、彼らの作ったポジティブな色を共有したいと願う人々に影響を与えることは間違いないであろう。
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 11:05

上記にリストアップした多くのWebサイトは、色の選択がもたらすインパクトについて殆ど調査せずに創業者自らがブランドを創り出しました。
私はかつてFacebook社の創業者であるマーク・ザッカーバーグ氏になぜサイトのデザインに青を選択したのかを尋ねたことがあるのですが・・・「私は色盲なんです。青が私が見分けられる唯一の色なんです。」・・・そして現在は世界中の5億人の人々が大部分が青色のウェブサイトを毎週何時間も見つめています。

市場を支配するこれらの企業は、色が選択された論拠が取るに足りないものであるかもしれないにもかかわらず、現在のインターネット業界にもたらすインパクトは、確実にこれらの同業の立役者達によって創られたポジティブな色の組み合わせを共有しようとする小さな新興企業に影響を与えるでしょう。
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
toshy2010- over 13 years ago
miyamotom さん、FANTASTIC(5)評価ありがとう御座います。
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 11:06
上に挙げた多くのサイトは、選択した色の持つ効果をほとんどあるいはまったく調査せずに、創設者自身が創りだしたブランドでスタートした。Facebook の創設者であるマーク ザッカーバーグにかつて尋ねた。なぜサイトのデザインにブルーを選択したのかと・・・「僕は色盲でね。見える色はこれしかないんだ。」かくして、世界中で 5 億人が毎週何時間もほとんどブルーのウェブサイトを見つめている。

色選択の当初の論拠は些細なことかもしれないが、ウェブ世界での主力プレイヤーが現在もつ影響力が、より大規模な同胞が創りだした現実の色との関連づけに恩恵を受けたい、小規模な新規設立者に影響を及ぼすことは確かだろう。
★★★★★ 5.0/1
Original Text / English Copy

Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.
Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?
Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 19:31
ウェブの立ち上がりに例えた宇宙船が一旦飛行を始めると、その成功に追いつこうと、そのブランドに心を惹かれたたくさんの次世代のインターネット飛行士達がいる。青や赤と言ったものがおそらく優位に立ち続けようとしているが、GoWalla、DailyBoothやその他挑戦するようなブランドに我々は期待している。
その他の色による企業が同じく利益をもたらすだろうか。
色はどのようなブランドにも重要なものであり、会社の実際の名前を伴っているものである。巨大企業を築く偉大なブランドであるか、あるいは他に方法があるのか。例えばグーグル、グーグルは他の名前でも同様であるか。多分イエスだろう。およそ10年前、ネット上の雑誌がアメリカ企業の色について調べた。青と赤が再び優位に立つであろう。
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 12:12

インターネット業界のある新興企業のロケットが一旦飛び立つと、その成功を見習いたいと考えるインターネット業界の後輩宇宙飛行士がたくさんおり、彼らはこのロケット企業のブランドに触発されます。なので、青色と赤色はたぶん支配的であり続けるでしょうが、GoWallaやDailyBoothや他のもっと冒険好きなブランドが世の中に出ることが期待できます。

企業が何か他の色で今後同様に利益を上げることができるものなのか?

実際の会社名が伴わない場合でも、色は如何なるブランドにとっても重要な部分です。偉大な会社を建設するのは偉大なブランドなのでしょうか?それともその逆なのでしょうか?。Googleは、Googleは他の名前とまったく同じようなのでしょうか? 私の推測ではYESです。

約10年前、Wired Magazine誌は企業国家アメリカの色を調べました。青色と赤色が再び支配的になります。


そうするのでしょうか?
Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2010 at 11:52
華々しい成功を収めたネット新興企業が出てくると、その成功を見習いたいと思い同様の成功を夢見る者がネット業界には出てきます。彼らは成功企業のブランドから刺激を受けています。ですから、おそらく青色と赤色はネット業界を席巻し続けるでしょう。しかし、GoWallaやDailyBooth、その他の野心に富んだブランドにも希望を見いだすことができます。ある企業が今の色以外の色をブランド色に採用していたとしても、同様の利益を上げるでしょうか。
実際の会社名と同様に、色はブランドの重要な要素です。優れたブランドが優れた企業を生むのでしょうか。あるいは、その逆でしょうか。グーグルが別の名前だったとしても、現在のグーグルになったでしょうか。私の想像では「イエス」、そうなったと思います。10年ほど前、 Wired Magazine はアメリカ企業の色を調査しました。その時の結果も赤と青を採用している企業が圧倒的です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime