Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Sep 2010 at 12:12

English

Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.
Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?
Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

Japanese


インターネット業界のある新興企業のロケットが一旦飛び立つと、その成功を見習いたいと考えるインターネット業界の後輩宇宙飛行士がたくさんおり、彼らはこのロケット企業のブランドに触発されます。なので、青色と赤色はたぶん支配的であり続けるでしょうが、GoWallaやDailyBoothや他のもっと冒険好きなブランドが世の中に出ることが期待できます。

企業が何か他の色で今後同様に利益を上げることができるものなのか?

実際の会社名が伴わない場合でも、色は如何なるブランドにとっても重要な部分です。偉大な会社を建設するのは偉大なブランドなのでしょうか?それともその逆なのでしょうか?。Googleは、Googleは他の名前とまったく同じようなのでしょうか? 私の推測ではYESです。

約10年前、Wired Magazine誌は企業国家アメリカの色を調べました。青色と赤色が再び支配的になります。


そうするのでしょうか?
Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.