Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Chinese Mobile Ads are Stealing Your Location, Phone Number, and Contacts Ch...

This requests contains 2452 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , misakosabit , kenny2030 ) and was completed in 9 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 06 Dec 2012 at 14:20 1774 views
Time left: Finished

Chinese Mobile Ads are Stealing Your Location, Phone Number, and Contacts

Chinese smartphone users agree: mobile ads are annoying. But did you know there’s also a decent chance those same ads are recording your every move, and maybe even selling your address book to whoever wants to pay for it? China’s official television network, CCTV, recently conducted an undercover investigation of mobile advertising in China, sending reporters posing as clients to mobile ad agencies to ask about the products they offered.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 15:46
中国のモバイル広告はユーザーの所在地、電話番号、交友関係についての情報を盗んでいる

中国のスマートフォンユーザーは、モバイル広告がいらだちの元だということに同意する。しかしそれら同じ広告があなたのすべての行動を記録しており、買いたいと望む人にあなたのアドレス帳を売ってさえいる可能性が高いことを知っていただろうか?中国の公式テレビ・ネットワークCCTVは最近、中国内でモバイル広告についての秘密調査を行った。顧客になりすましたリポーターをモバイル広告代理店に送り、彼らが提供するプロダクトについて尋ねたのである。
★★★★☆ 4.0/1
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 15:27
中国の携帯広告は、あなたの位置情報、電話番号、連絡先を盗む。

 中国のスマートフォンユーザーは、携帯広告は迷惑だということに同意している。しかし、これと同じ広告が、あなたのすべての動きを記録し、アドレス帳の情報をお金を出す人には誰にでも売っているかもしれない、ということまで知っていただろうか。中国国営テレビネットワーク、CCTVは、最近、中国の携帯広告のおとり捜査を行った。レポーターを顧客として携帯広告の会社に送り込み、彼らの「商品」について質問させた。

A representative of the Wabang mobile ad agency told reporters that they advertised mostly on pirated apps, telling the journalists that this wasn’t a copyright problem because it hadn’t actually developed the apps itself, it was just serving ads and then splitting the profits with the copycat developers. That’s pretty unethical, but it pales in comparison to what reporters heard from the Yinggao ad agency representative: “This thing [our platform] is like having a tracking device installed on you. Wherever you go, we’ll know about it; as long as you’re connected to the network we’ll know.” The Wabang rep said that they could track clients too.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 23:31
Wabangモバイル広告エージェントの代表者は記者団に対して、彼らは主に海賊版アプリ上で宣伝を行っているが、アプリ自体を開発した訳ではなく、広告を提供しコピーアプリの開発者らと利益分配を行っただけであり、これは著作権に反するものではないと主張した。これでも十分ルールに反するものと考えられるが、記者団がYinggao広告エージェントの代表者から聞き入れた話と比較すると騒ぎ立てるまでもない:「これ(私共のプラットフォーム)は、ユーザーに追跡デバイスが搭載されたようなものです。私共は、ユーザーがどこに行っても彼らの居場所が分かるのです。ユーザーがネットワークに接続している限り、私達はユーザーの居場所を突き止めることができます。」 Wabangの代表者も、Wabangがユーザーを追跡することができる、と述べた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 15:47
モバイル広告代理店Wabangの代表者はリポーターに対して、彼らが手がけるのはほぼ海賊版のアプリの広告で、実際にアプリ自体を開発しているわけではないので、著作権問題とはならない、我々は広告を表示し、利益をコピーの開発者と分けているだけだと話した。これはかなりの不正行為だが、リポーターが広告代理店Yinggaoの代表者から聞いたことと比較すると見劣りがする。「これ(我々のプラットフォーム)はトラッキングデバイスをインストールさせるようです。どこにあなたが行くとしても、我々はそれについて知るのです。あなたがネットワークに接続している限り、我々は知ることになります。」Wabangの代表者は、顧客でさえも追跡することができると述べた。

In information is gathered via plug-ins that come bundled with the software served by these advertising agencies, plug-ins that run unnoticed in the background. They can share your location, your phone number, and other personal data with the ad agencies, and in fact, they can even share your address book.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 23:37
これらの広告エージェントが手掛けるソフトウェアに組み込まれたプラグインを通じて情報は収集されるが、背後で起動しているプラグインは気づかれずにすむ。彼らは、ユーザーの居場所、電話番号、そしてその他の個人情報を広告エージェント間で共有するだけにとどまらず、ユーザーのアドレス帳までも共有することができるのである。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 15:47
情報は、これら広告代理店が提供するソフトウェアの中に含まれているプラグインを通して集められる。このプラグインはバックグラウンドで気付かれないように実行される。それらはあなたの所在地、電話番号や他の個人的なデータを広告代理店とシェアすることができる。それどころか、アドレス帳をシェアすることさえ可能だ。

But why would ad agencies want this information? A representative from Youmi, another mobile ad agency that told reporters it could mine personal data from smartphone users, said that information like users’ contacts and phone numbers was useful because “we also offer some other services, like pushmail and text messages.” In other words, they want your information so that they can make additional money spamming you and your friends via email and text message.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 23:44
だが、なぜ広告エージェントはこれらの情報を必要とするのか?もう一社のモバイル広告エージェントのYoumiの代表者は、スマートフォンユーザーから個人情報を掘り出すことができ、ユーザーの連絡先や電話番号などといった情報は、「私共も、例えばプッシュメールやテキストメッセージなどといったその他のサービスを提供しているため」有用であった、と記者団に述べた。言い換えれば、彼らは、ユーザーとユーザーの友達をEメールとテキストメッセージを利用することで騙し、さらに多くの儲けを得るため、ユーザーの情報が必要なのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 15:48
けれども広告代理店がなぜこの情報を欲するだろうか?別のモバイル広告代理店Youmiの代表者はリポーターに対して、スマートフォンユーザーから個人情報を得ることができると述べ、「我々はまた、他にもプッシュメールやテキストメッセージのようなサービスを提供する」のでユーザーの人間関係や電話番号のような情報は有用なのだ、と話した。言い替えれば、彼らはあなたとあなたの友人にEメールやテキストメッセージを通してスパムを送り、さらに金もうけができるようにするため、あなたの情報を欲しているというわけだ。

Citing rather vague “industry statistics,” CCTV’s report suggests that this kind of advertising is quite common, so if you’ve got a smartphone in China, there’s a decent chance you could be affected, especially if you’re using any pirated apps. If you’re concerned about this, I’d recommend deleting any apps from developers you don’t trust, and replacing any pirated apps you’ve got with the real thing. Sure, it might cost a little extra to buy the real version, but it’s more than worth the cost in peace of mind.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 23:52
CCTVの報告では、むしろあいまいな「産業統計」を例に出し、このような広告手法は非常に一般的で、中国でスマートフォンを利用していて、特に海賊版のアプリを使用している場合には何らかの影響を受ける可能性が高い、と示唆している。もし心配であれば、信用できない開発者によるアプリは消去し、全ての海賊版アプリをオリジナルアプリに変換することを、私はおすすめする。もちろんオリジナル版を購入するために多少の出費はやむを得ないが、安心してスマートフォンを利用するため背に腹は換えられない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 15:48
どちらかと言うとあいまいな「産業統計」を引用して、CCTVのレポートは、このような種類の広告はかなり一般的であり、もしあなたが中国でスマートフォンを手に入れており、特に海賊版のアプリを利用しているならば、そのような危険性が高い、と示唆している。もしこの問題について心配ならば、あなたが信頼しない開発者からのアプリはすべて削除し、あなたが持っている海賊版のアプリはすべて正規品に取り替えることをおすすめする。もちろん、正規バージョンを購入するには少々、余分の費用がかかるかもしれない。しかし、安心して利用することを考えれば、費用以上の価値があると言えるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/chinese-mobile-ads-stealing-location-phone-number-contacts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime