Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰してます お元気ですか? 安静にしていると調子がいいのでたいぶ落ち着きました ご心配かけてます まさに飲酒運転で免許証剥奪されたと聞き...

この日本語から英語への翻訳依頼は robin さん lune さん freckles さん kanadian さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

deadbardによる依頼 2010/09/16 17:29:05 閲覧 3735回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご無沙汰してます
お元気ですか?
安静にしていると調子がいいのでたいぶ落ち着きました
ご心配かけてます

まさに飲酒運転で免許証剥奪されたと聞きました
自転車買ったようですね
気をつけて運転してください


ところで家の件ですがもちろん話を進めてください
日本語で送られてくる翻訳が理解しずらくマイクがどのように売却したいか話がみえません

robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/16 18:15:02に投稿されました
It`s been a long time since we communicated last.
How are you ?
I got much better as I kept quiet.
Thank you for your care.

I heard that your driving licence got revoked because of druken driving.
Have you got yourself a bicycle ?
Take care when you ride.

As a matter of course, please go on with the progress regarding the house.
The Japanese translation sent from you is hard to understand so I can`t see how you would like to sell it.
lune
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/16 18:15:30に投稿されました
I'm sorry for my long silence.
How have you been?
My health condition has improved as I keep quiet in my daily life.
Thank you for your concerns. I rather feel calm now.

I have just got your news that you had lost your driver's license for drunk driving.
Then, you bought a bicycle.
Please have a careful ride.

By the way, could you proceed with the house matter?
I appreciate you sent me emails which were already translated into Japanese but those translations are difficult to understang.
I really don't know how you would like to sell the house.
lune
lune- 約14年前
understang→understandのtypoです。すみませんでした。
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/16 18:57:03に投稿されました
It has been some time since the last I had spoken to you. I wish you are well. My condition is pretty stable now since I feel better when I am resting well,

I heard that your driving license has been revoked by drink driving and you bought an bicycle.

Be careful on road when you cycle.

In relation to the house, I would like ask you to proceed to sell.
I have found that translated Japanese messages that I have been receiving were difficult to understand and I still do not have clear idea how Mike would like to sell the house.
kanadian
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/16 19:17:05に投稿されました
I haven't seen you for a while, how are you?
I keep quiet so feel better, and my condition
I'm sorry for worrying about me.

I heard that you drove in drinking and just was deprived of your drivers lisence.
You bought your bicycle, did'n you? Please be careful to ride.

Buy the way, I'm sure to proceed with the negotiation of the house selling.
The translation I've got in Japanese is not easy to understand for me, so I couldn't know how Mike want to sell it.

原文 / 日本語 コピー

年内には精算したいので11月にシンガポールに行けたらと考えてます
その時にいろいろとサインアップを済ませて事終えられたらなと考えています

いろいろお手間かけますがよろしくお願いします

lune
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/16 18:43:43に投稿されました
Now I consider going to Singapore in November as I want to settle this matter within this year.
While I stay there, I hope I will sign various kinds of the related documents and clear the air.

I might cause you trouble but I do appreciate all your support.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/16 18:47:08に投稿されました
I would like visit Singapore on November as I would like to sort out the account matters before end of this year. I wish to complete all necessary paper works during my visit.

Thank you for everything, I appreciate your help indeed.
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/16 19:08:43に投稿されました
I`d like to make the adjustment by the end of this year so I hope that I can come over to Singapore in November.

It must be troublesome for you I imagine. Thank you very much for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。