[Translation from English to Japanese ] 返信が遅くなってすみません。 発注数については今のところ未定です。 現在、十分な在庫があります。 次回発注分の仕入先を探している状態です。 fuelb...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by eirinkan at 04 Dec 2012 at 01:51 4596 views
Time left: Finished

返信が遅くなってすみません。

発注数については今のところ未定です。
現在、十分な在庫があります。
次回発注分の仕入先を探している状態です。

fuelbandの保証期間は1年間のはずです。
以下のURLを参照して下さい。
http://www.nikeinc.com/pages/nike-fuelband-warranty
初期不良に対して30日間の保証は妥当だと思います。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:54
Sorry for my late reply.

I don't know the order quantity yet.
Currently there is enough stock.
I'm looking for suppliers for my next order.

Guarantee period of fuelband shoud be one year.
Please refer to the URL below.
http://www.nikeinc.com/pages/nike-fuelband-warranty
So I guess 30-day guarantee for initial failure is appropriate.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:54
I am sorry for my late reply.

About the order number, it has not yet been decided.
There is currently sufficient stock.
I am looking for a supplier for the order I would like to make next time.

The warranty for fuelband should be one year.
Please refer to the follownig URL:
http://www.nikeinc.com/pages/nike-fuelband-warranty
For incipient failures, I think that a 30-day warranty is appropriate.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime