[Translation from Japanese to English ] I believe that you ran into unpleasant experiences because you didn't get a c...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , lfergusonhook ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by tuyafuku at 02 Dec 2012 at 08:53 1333 views
Time left: Finished

せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、
不愉快な思いをなさったことと存じます。

本当に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げます。

ご注文につきましては速やかにキャンセルの手続きをいたします。
amazon.comからのメールにてご確認いただければと思います。

ありがとうございました。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 09:20
I believe that you ran into unpleasant experiences because you didn't get a confirmation about the shipment of your product after your purchase was made.

I'm terribly sorry. 

As for your order, I will cancel it immediately.
Please confirm about it through e-mail from Amazon.com.

Thank you.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 10:49
My apologies for letting you down on the order you made recently.

It was solely my fault and I truly apologize for my shortcoming.

I will cancel your order immediately.
Please check the status of your order via email from amazon.com.

Again, my apologies and thanks for your patience.
lfergusonhook
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 11:07
Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we hope this has not caused you any discomfort.

We are truly sorry, you have our sincerest apologies.

We will promptly take procedures to cancel your order.
We would greatly appreciate an email sent via amazon.com confirming the cancellation.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime