せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、
不愉快な思いをなさったことと存じます。
本当に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げます。
ご注文につきましては速やかにキャンセルの手続きをいたします。
amazon.comからのメールにてご確認いただければと思います。
ありがとうございました。
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 09:20
I believe that you ran into unpleasant experiences because you didn't get a confirmation about the shipment of your product after your purchase was made.
I'm terribly sorry.
As for your order, I will cancel it immediately.
Please confirm about it through e-mail from Amazon.com.
Thank you.
I'm terribly sorry.
As for your order, I will cancel it immediately.
Please confirm about it through e-mail from Amazon.com.
Thank you.
Rating
62
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 10:49
My apologies for letting you down on the order you made recently.
It was solely my fault and I truly apologize for my shortcoming.
I will cancel your order immediately.
Please check the status of your order via email from amazon.com.
Again, my apologies and thanks for your patience.
It was solely my fault and I truly apologize for my shortcoming.
I will cancel your order immediately.
Please check the status of your order via email from amazon.com.
Again, my apologies and thanks for your patience.
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 11:07
Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we hope this has not caused you any discomfort.
We are truly sorry, you have our sincerest apologies.
We will promptly take procedures to cancel your order.
We would greatly appreciate an email sent via amazon.com confirming the cancellation.
Thank you.
We are truly sorry, you have our sincerest apologies.
We will promptly take procedures to cancel your order.
We would greatly appreciate an email sent via amazon.com confirming the cancellation.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1