Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Oishii Japan is held with a focus on the overall business which is related to...

This requests contains 473 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , hisaishi ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by toushis at 30 Nov 2012 at 14:45 1808 views
Time left: Finished

マリーナ・ベイ・サンズで日本食の展示会が開催
日本食とその関連事業を東南アジア市場に紹介する「Oishii Japan2012」が、11月1日から3日、シンガポールで開催された。
企業・団体へ向けたダイレクトな商談の場、販売促進の場を提供。日本から27都道府県、シンガポールから220社・団体が出展、5096人が来場した。
また期間中に近隣レストランのワン・オン・ザ・バンドで100種類以上の新潟のお酒が味わえる「新潟酒の陣」も開催されるなど、多くの日本食関係者、愛好家が集まった。

hisaishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 15:27
Japanese cuisine exhibition had been held in MARINA BAY SANDS.
「Oishii Japan 2012」 that introduce Japanese cuisine and related operation for south east Asia had been held in Singapore on 1st to 3rd Nov.
They provided place for business negotiation and promotion for company and organization. 27 prefectures from Japan and 220 companies and organizations from SIngapore exhibited their product and 5096 people came.
Also, 「Niigata rice wine festival」 had been held in near by restaurant "One on the Band". In that festival, visitors could taste over 100 kinds Japanese rice wine made in Niigata prefecture so many people who like Japanese cuisine and related parties were came.
★★★☆☆ 3.0/1
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 16:51
Japanese Food Fair held in Marina Bay Sands

“Oishii Japan 2012,” which introduced Japanese food and the related business to the Southeast Asia market, was held from November 1 through November 3 in Singapore.

The fair provided companies and organizations with the opportunity for business talks and sales promotions. Twenty-seven prefectures from Japan and 220 Singaporean companies and organizations exhibited in, and 5,096 people visited the venue.

During the fair, a special event called “Niigata Sake Battle,” where more than 100 kinds of sake can be tasted, was also held at the nearby restaurant One on the Bund, bringing many people in the Japanese food industry and Japanese food lovers together.
zhizi
zhizi- almost 12 years ago
最後の段落で「新潟のお酒」という「新潟」が抜けていましたので、次の通り追加し修正します。よろしくお願いいます。

During the fair, a special event called “Niigata Sake Battle,” where more than 100 kinds of sake from Niigata can be tasted, was also held at the nearby restaurant One on the Bund, bringing many people in the Japanese food industry and Japanese food lovers together.

Oishii Japanは、世界中で”クールジャパン”として注目を集める日本食、麺(ラーメン、うどん、そば)、酒・飲料、スイーツ、食器・調理器具、食品機械、およびフランチャイズ本部など、日本食・日本食品を中心に関連するビジネス全般に焦点をあて開催。
出展者とバイヤーとの商談を通じ、海外から震災復興を支援する、科学的根拠に基づいた日本の食の安心、安全、”おいしい”を発信し、日本食・食文化の輸出推進、普及・啓発していく、訪日外客数増大に寄与することをビジョンに掲げている。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 18:00
Oishii Japan is held with a focus on the overall business which is related to the Japanese meals and foodstuffs, such as the Japanese cuisine, noodles (ramen, udon, soba), sake & beverages, sweets, tableware & cookware, food processors, and franchisors, all of which draw attention as a “Cool Japan” from the world.

The fair aims to contribute to increase the number of foreign visitors to Japan. So it supports the earthquake disaster reconstruction from overseas and tells the world of the scientifically-proved safety and security of the food as well as its deliciousness through business talks between exhibitors and buyers, in order to promote exports, popularity and inspiration of the Japanese food and its food culture.
hisaishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 15:45
Oishii Japan hold Japanese cuisine business focus in. For example, Noodled(Rahmen, Udon, Soba), Japanese rice wine and beverages, sweets, plates and utensils and instrument, food machinery and franchisors as known as "Cool Japan".
Supporting reconstruction through business negotiation between exhibitors and buyer. Popularizing and exporting Japanese cuisine and culture with evidence-based security, safety and "Oishii". Making contribution to increasing number of tourist. Those three objects are our vision.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime