[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが提案してくれた一括購入のための割引の20%は感謝です。 それはいくら以上あるいは何個以上が対象ですか? また大量注文の場合、日本への送料は無料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sona_0204 さん edyy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ae86toufuによる依頼 2012/11/28 03:44:22 閲覧 2822回
残り時間: 終了

あなたが提案してくれた一括購入のための割引の20%は感謝です。

それはいくら以上あるいは何個以上が対象ですか?

また大量注文の場合、日本への送料は無料にできますか?

是非ともあなたとビジネスを進めたいです。

お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 04:12:44に投稿されました
Thank you so much for suggesting a 20% discount for volume purchases.
How many units do I have to order to be considered as a volume purchase?
Can you waive the shipping charge to Japan for a volume purchase?
I'd love to do business with you.
Looking forward to hearing from you.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 04:16:16に投稿されました
Thank you for the 20% discount for the bulk purchase suggested by you.

Over how much or how many pieces is it applicable to?

Also, in case of bulk order, could you make the carriage to Japan free of charge?

I would want to continue business with you by all means.

Awaiting your reply.
edyy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 04:08:32に投稿されました
Thank you very much for the 20% discount in case buying large quantity. I would like to know how much is the minimum amount or minimum price in order to get the discount. Also in that case, is it possible for me to get free shipping to Japan?
I am willing to do business with you.
Looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。