Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic pa...

This requests contains 612 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , transcontinents , sosa31 , setsuko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kita at 22 Nov 2012 at 23:34 1449 views
Time left: Finished

I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic packer if you check my feedback you will see but sometimes no matter how well it is packed it gets misshandled. I did not see him pack this one but does it look like there was sufficient packaging? We will have to file a claim with Fedex so please keep all the packaging materials and if you could take some pictures of the damage and the packaging to submit to Fedex. Do you want to get it fixed and if so do you know how much? Again I am sorry for the problems and hassle and hope we can get this taken care of as quickly as possible.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 23:47
商品に損傷があったとのことお詫び申し上げます。私の評価をご覧頂ければお分かり頂けるかと思いますが、商品を梱包した私の友人は梱包に手慣れております。ですが時に、私共でいくらきちんと梱包しても、問題が発生することはございます。彼がこちらの商品を梱包しているのを見たわけではないのですが、きちんと梱包された形跡は見られますか?Fedexに対して苦情を申し立てる必要がありますので、梱包に使用された素材などはFedexに手渡すため、捨てずにそのまま保管しておいてください。商品の修理をご希望の場合ですが、修理代金はいくらぐらいになるか分かりますか?最後になりますが、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございません。本件、問題解決に向けて早急に対処してまいりたいと思っています。
★★☆☆☆ 2.4/1
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 23:43
破損があり申し訳ありません。フィードバックを見ていただければお分かりいただけるはずですが、梱包を行ってくれる仲間は本当にいい仕事をしてくれる人です。ただ時にはどんなにしっかり梱包していても配送時に事故が起こってしまいます。今回の商品を彼が梱包した場を見たわけではありませんが、十分な梱包がされていたようでしたか?Fedexにクレームを入れますので、全ての梱包材を保存してください。破損とパッケージの写真を何枚か撮っていただき、FedeXにお送りいただけませんでしょうか。修理をご希望されますか、その場合どれくらいかかるかご存知でしょうか?この度のトラブルとお手間をおかけしたことをお詫びいたします。一刻も早く対処したいと思います。
★★☆☆☆ 2.4/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 23:53
損傷についてお詫びします。フィードバックを見ていただければお分かりになるように、梱包担当の私の夫は箱詰めがとても上手なんです。でも、どれだけ上手くやっても配送中正しく取り扱ってもらえないことが時々あります。今回夫が梱包をしたのかどうかわからないのですが、十分な緩衝材が入っていたでしょうか?Fedexに苦情を伝えるので、梱包材は保管しておいてください。それから、Fedexに送信するために、損傷や梱包材などの写真を撮って送ってもらえませんか。そちらで修繕することを望まれますか?その場合いくらぐらいかかるかご存知でしょうか?ご迷惑をおかけし申し訳ありません。できるだけ早く解決できるようにと思っています。
★★☆☆☆ 2.4/1
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 23:51
商品に損傷があったとのこと、申し訳ございませんでした。
私の評価を見ていただけるとご理解いただけると思いますが、梱包はいつも、丁寧にしっかりと梱包してくれる友人に頼んでおります。ところが、いくらしっかりと梱包されていたとしても、手荒く扱われてしまう場合があります。友人がこれを梱包している場面を見ていないのですが、梱包は十分なものだったでしょうか。フェデックスに苦情を申し立てるため、梱包材料をすべて保存しておいていただけますか?また、可能であれば、フェデックスに提出するため、梱包材と損傷部分の写真を撮っておいてください。商品の修理をされる場合、どのぐらい費用がかかるかご存知でしたら教えてください。
重ねまして、今回は多大なご迷惑をおかけしましたことをお詫びいたします。
この問題が迅速に処理され、解決するよう願っております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime