[Translation from English to Japanese ] Qihoo’s 360 Search Finally Gets a (Very Basic) Mobile Site Qihoo (NYSE:QIHU)...

This requests contains 1498 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , sosa31 ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 20 Nov 2012 at 15:54 1182 views
Time left: Finished

Qihoo’s 360 Search Finally Gets a (Very Basic) Mobile Site

Qihoo (NYSE:QIHU) disrupted China’s search engine market in August of this year with the launch of its own contender. And now Qihoo’s 360 Search has finally rolled out a mobile-optimized site at m.so.com. The mobile pages are very basic, and are a reminder that Qihoo is ‘disrupting’ not by innovation but by the weight of its portal’s traffic.

The 360 Search mobile landing page has no options to search for maps, images, or anything (pictured above); it’s only after searching for something that you then get one option for a news search. But that’s it.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 16:11
Qihooの360 Search 、ついに(非常にベーシックな)モバイルサイトを開設

Qihoo (NYSE:QIHU) は今年8月ライバル会社の製品ローンチにより、中国の検索エンジン市場で中断した。今やっとQihoo’s 360 Searchがモバイル用に最適化されたm.so.comサイト上で本格展開した。モバイルページは非常にペーシックで、イノベーションによってではなく自社のポータルサイトのトラフィックの重みによって中断しているという通知がある。

モバイルランディングページThe 360 Searchは地図、画像、(上記の写真のような)どのようなものも検索するオプションがなく、何がを検索した後、やっと新しい検索のオプションが1つ得られるのだ。でもそれだけのことだ。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 19:21
Qihooの360 Search (奇虎)に、シンプルなモバイル版がようやく登場

今年8月に中国の検索エンジン市場に独自エンジン「Qihoo's 360 Search」を投入し侵攻をはじめたQihooが、検索エンジンのモバイル版をm.so.comで提供し始めた。モバイル向けのページは非常にシンプルで、Qihooの「侵攻」が単にイノベーションだけではなく、ポータルへのアクセス数も対象としていることを思い起こさせるスタイルだ。

360 Searchモバイル版のトップページには、地図や画像などを検索するオプションはない(画像を参照)。少し探してみるとニュース検索のオプションがでてくるが、それ以外は何もない。

In Qihoo’s new battle against Google and Baidu, the company still has quite a few offerings to add. It’s likely that 360 Search will venture into these other areas – like maps, images, and music – which will be yet more bad news for Baidu. 360 Search has rocketed to second place in this sector in China, with 9.64 percent market share chipping away from the dominant Baidu.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 19:31
QihooのGoogleとBaiduへの新しい挑戦において、同社は更に多くの追加サービスを用意している。360 Searchは地図、画像や音楽といったその他の領域にも踏み込むつもりで、Baiduはさらに分が悪くなる。360 Searchは9.64%のマーケットシェアを獲得してBaiduの牙城を崩し、中国のこの部門で2位に躍り出た。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 16:17
QihooのGoogleやBaiduとの新たな戦いの中で、同社は加えることのできるかなりのオファーを持っている。360 Search は地図、画像、音楽等のような他の分野に足を踏み入れようとしているようだが、それはBaiduによっては一層悪い知らせだ。360 Search は中国の同分野で第2位に上昇しており、市場を独占していたBaiduから9.6%の市場占有率を削ぎ取っているのだ。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 19:29
GoogleやBaiduを相手に新たな競争を始めるにあたって、Qihooには提供できるものが沢山ある。360 Searchは、おそらく地図や画像、そして音楽などといった領域に今後踏み込んでいくだろう。Baiduにとってはこれは悪いニュースになる。360 Searchは、この領域において中国ではシェア1位のBaiduから9.64パーセントのシェアを引き剥がすことで、2位の地位をあっという間に手に入れた。

The quality of Qihoo’s search is being held back by all these omissions, and the mobile pages make this issue all the more painfully obvious. If you’re standing on the street and search for Starbucks – as I did for these screenshots – Qihoo’s search results are utterly useless, giving you the Starbucks corporate website and lots of other newsy and wiki-like links. For useful info, like maps, directions, or the phone number of the nearest Starbucks branch, you’d have to head to Google or Baidu on your phone.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 16:27
Qihooの検索の質は、全てのこのような排除によって阻止されており、モバイルページはこの問題を痛々しいほど一層明らかにしている。もしあなたが通りで立ち止まって(私がこのスクリーンショットでしたように)Starbucksを検索すると、Qihooの検索はStarbucks法人サイトや他の多くの新しいウィキペディアのようなリンクがヒットして全く役に立たない。地図、方角、最寄のStarbucks店舗の電話番号のような役に立つ情報を得るには、携帯のGoogleやBaiduサイトに向かわなくてはならないだろう。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 19:38
Qihooの検索の質は、これまでの簡素化のせいであまり高いものではない。モバイル版の登場はこの問題をさらにむき出しにするだろう。画像にあるように、街角でスターバックスを探してみるような時にはQihooの検索結果は全く役に立たない。スターバックス本社のサイトや、関連するニュースやWikiなどの情報を表示してくるのだ。地図とか道案内、あるいは最寄りのスターバックスの電話番号などの有用な情報を引き出すには、GoogleやBaiduを使わざるを得ないだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/qihoo-360search-mobile-site/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime