Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your always polite correspondence. This time I wanted to hav...

This requests contains 91 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm , setsuko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by jwejpdow at 20 Nov 2012 at 00:55 3283 views
Time left: Finished

いつも丁寧に対応ありがとうございます。

今回は3点のアイテムの、
在庫状況と価格を教えて頂きたくてご連絡しました。

お手数おかけしますが以下の3アイテムの、
価格と在庫状況を教えてください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 01:02
Thank you for your always polite correspondence.

This time I wanted to have you tell me the price and inventory status of 3 items, so I contacted you.

I will cause you some inconvenience, but please tell me the price and inventory status of the following 3 items.
★★☆☆☆ 2.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 01:01
Thank you always for your polite answer.

This time I contacted you to ask you about inventory status and prices for three items.

Sorry to take your time, please let me know the price and inventory status for the following three items.
jwejpdow likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 01:05
I appreciate for your kindly response as always.

I am mailing to you to ask about the inventory status and price for the three items this time.

Here is followed the list of the three items of which I want to know the inventory status and price.
Thank you in advance for taking time to check and respond to me.
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 01:05
Thank you for always for your through response.

I would like to know the stock status and prices of some items.

Would you let me know the stock status and price of the following three items please?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime