Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You are bidding on a super rare Atom Jet Racer 58 Yonezawa Japan Tin Litho Fr...

This requests contains 1900 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( serenity , esworks , ttkyzbr614 ) and was completed in 6 hours 35 minutes .

Requested by afayk604 at 19 Nov 2012 at 15:25 2886 views
Time left: Finished

You are bidding on a super rare Atom Jet Racer 58 Yonezawa Japan Tin Litho Friction Car.
This toy carries a 10 out of 10 on the rarity scale of unique antique toys and it's HUGE.
This toy car was made in Japan in the 1950’s.
This toy is 27” long, has a friction motor, and a small goggle wearing driver in the enclosed cockpit. Please note the crack in the windshield as pictured - It's hard to see but it's there....
The toy still has its rubber wheels (all four are pictured), one of which has a flat spot, all of which have age wear. All four hub caps are present and I believe they're original.

esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 17:43
あなたは非常にレアな「Atom Jet Racer 58 日本の米沢製 ブリキのプルバックカー」に入札中です。
このおもちゃのレア度は10点満点中10点で、非常に大きなおもちゃです。
このおもちゃのクルマは1950年代に日本で製造されました。
全長は27インチ(68.58cm)で、ゼンマイ仕掛けです。また、コックピットには小さなゴーグルをかけたドライバーが座っています。見えにくいですが、フロントガラスにヒビがあります。
このおもちゃにはゴム製にタイヤが4本揃っていますが、経年劣化しています。4本の内1本にはフラットスポット(削れて平担っている部分)があります。4本すべてホイールキャップがついており、すべてオリジナルであると考えられます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 15:40
あなたはsuper rare Atom Jet Racer 58 Yonezawa Japan Tin Litho Friction Carを落札しようとしています。
このおもちゃはユニークなアンティークのおもちゃ珍しいさからいったら10点中の10点です。
このおもちゃの車は日本で50年代に製造されました。
長さは27インチで、フリクション(摩擦)モーターと、コックピットにゴーグルをつけた小さなドライバーがついています。写真のようにフロントガラスにひびがはいってますのであしからず。見にくいですがあります。
このおもちゃはまだゴムの車輪がついています(4つとも写真にのっています)。そのうち一つは平らなところがあり、全てのタイヤは古いためすり減っています。
ハブキャップは4つともついていて、すべてオリジナルだと思います。

I store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.
The colors and graphics are in really nice shape compared to others I've seen in my collecting days.
I BELIEVE THE TAIL FIN HAS BEEN REPLACED - Please note that I am
No expert but I own two of these fantastic toys -

serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:51
私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて並べることはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。

私が収集を始めて以来見てきたものに比べて、色形は申し分ありません。
テールフィンは、交換されていると思います。私は、エキスパートではありませんが、このとてもすばらしいおもちゃを2つを所有しています。
ttkyzbr614
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 15:22
この車の玩具を出品します。大切にしていましたが、タイヤが傷物の為、展示はしていません。落札者様はフラット・スポットを避けるため、同様な形で展示する事をお勧めします。日本の大きなティム・トイは重量、付属品、保管場所が原因で上記症状になりがちです。あくまで推奨ですが。
色、形状は当方のコレクション歴で見てきた中でも良いです。
テールフィンは恐らく交換されていると思います。当方は専門家ではありませんが、同じものを2つ所有しております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 16:04
この車を高く上げてに保存しています。このおもちゃを買ってから、4つのタイヤに重力がかかる状態では一度も展示したことはないです。タイヤがへこんでしまうことを防ぐために新しい持ち主にも同じ状態で展示することを勧めます。日本製のブリキのおもちゃは重さのためと、タイヤの化合物と保存の仕方により、このような消耗には弱いのです。お勧めだけです。
色と絵は、私が見た他のものに比べるとかなり良い状態です。
テールフィンがオリジナルではないと思われます。しかし私は専門家ではなく、この素晴らしいおもちゃを2つ持っている収集家にすぎません。

Based upon the color difference with the body and fin and the fact that I know replacement fins are available and sold for this toy .
(Randy's Toy Shop in IN $900 for a tin replacement) I'm selling it with the disclaimer that it's been replaced but NOT by me.
In my opinion it does not detract from the impressive toy whatsoeverI store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.

serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 22:00
ボディとフィンの色の違いや私がフィンの交換部品が販売されていることを知っている事実から、(インディアナにあるRandy's Toy Shopでは、900ドルで売られています)私は、フィンが交換されているが、私が交換していない事実を公表した上で販売しています。
私としては、それはこのすばらしいおもちゃの価値を何ら損ねるものではありません。私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて展示することはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。日本の多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 16:31
ボディとフィンの色の違いを見るとわかりますし、このおもちゃのための代わりのフィンが事実も確かです。
(Randy's Toy Shopでフィンを交換すると900ドルかかる)。フィンが付け替えされていますが、私はやっていません。この免責事項をつけて販売しております。
私の意見ではこの素晴らしいおもちゃの価値を損なうものではないと思います。私はこの車を高く上げてに保存しています。このおもちゃを買ってから、4つのタイヤに重力がかかる状態では一度も展示したことはないです。タイヤがへこんでしまうことを防ぐために、新しい持ち主にも同じ状態で展示することを勧めます。多くの日本製のブリキのおもちゃは重さのため、タイヤの化合物、と保存の仕方により、このような消耗には弱いのです。ちなみにお勧めです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime