[Translation from English to Japanese ] You are bidding on a super rare Atom Jet Racer 58 Yonezawa Japan Tin Litho Fr...

This requests contains 1900 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( serenity , esworks , ttkyzbr614 ) and was completed in 6 hours 35 minutes .

Requested by afayk604 at 19 Nov 2012 at 15:25 2725 views
Time left: Finished

You are bidding on a super rare Atom Jet Racer 58 Yonezawa Japan Tin Litho Friction Car.
This toy carries a 10 out of 10 on the rarity scale of unique antique toys and it's HUGE.
This toy car was made in Japan in the 1950’s.
This toy is 27” long, has a friction motor, and a small goggle wearing driver in the enclosed cockpit. Please note the crack in the windshield as pictured - It's hard to see but it's there....
The toy still has its rubber wheels (all four are pictured), one of which has a flat spot, all of which have age wear. All four hub caps are present and I believe they're original.

あなたはsuper rare Atom Jet Racer 58 Yonezawa Japan Tin Litho Friction Carを落札しようとしています。
このおもちゃはユニークなアンティークのおもちゃ珍しいさからいったら10点中の10点です。
このおもちゃの車は日本で50年代に製造されました。
長さは27インチで、フリクション(摩擦)モーターと、コックピットにゴーグルをつけた小さなドライバーがついています。写真のようにフロントガラスにひびがはいってますのであしからず。見にくいですがあります。
このおもちゃはまだゴムの車輪がついています(4つとも写真にのっています)。そのうち一つは平らなところがあり、全てのタイヤは古いためすり減っています。
ハブキャップは4つともついていて、すべてオリジナルだと思います。

I store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.
The colors and graphics are in really nice shape compared to others I've seen in my collecting days.
I BELIEVE THE TAIL FIN HAS BEEN REPLACED - Please note that I am
No expert but I own two of these fantastic toys -

私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて並べることはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。

私が収集を始めて以来見てきたものに比べて、色形は申し分ありません。
テールフィンは、交換されていると思います。私は、エキスパートではありませんが、このとてもすばらしいおもちゃを2つを所有しています。

Based upon the color difference with the body and fin and the fact that I know replacement fins are available and sold for this toy .
(Randy's Toy Shop in IN $900 for a tin replacement) I'm selling it with the disclaimer that it's been replaced but NOT by me.
In my opinion it does not detract from the impressive toy whatsoeverI store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.

ボディとフィンの色の違いや私がフィンの交換部品が販売されていることを知っている事実から、(インディアナにあるRandy's Toy Shopでは、900ドルで売られています)私は、フィンが交換されているが、私が交換していない事実を公表した上で販売しています。
私としては、それはこのすばらしいおもちゃの価値を何ら損ねるものではありません。私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて展示することはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。日本の多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime