[Translation from Japanese to Native English ] Sorry for the late reply. Because this time the transaction is in high amoun...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( whatever , yammy_ ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by yoko2525 at 19 Nov 2012 at 13:29 1508 views
Time left: Finished

返事が遅れてごめんね。
今回の取引は高額なので、先にお金を払うPaypalが不安で迷っています。

お互いの安全のため、escrow.comを使いませんか。
手数料の$117.00 を半分ずつ負担しましょう。
もしそれでOKでしたら即決します
ドレスの直しをしたら写真を送ってくれますか?
お互いの意見があってうまくいきますように・・・。
葉子

whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 14:22
Sorry for the late reply.
Because this time the transaction is in high amount, I am torn with anxiety that i pay money earlier with Paypal.

For each others safety, can we use escrow.com
I will pay half of the $ 117.00 fee.
If you are OK with it i will make a immediate decision.
Can you send me the picture once you have change your address?
If each others have opinion you are welcome.
Yoko
★★★★☆ 4.0/1
yammy_
Rating 42
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 14:08
Sorry for the late reply.
I am still thinking because I am worried in paying in advance via paypal because the transaction this time cost very high.
Can we use escow.com for the safety of both sides?
You and I will pay the half of $117 for the service charge.
Could you please send the picture once the dress is repaired?
I hope we agree each other and this will work out.
Yoko

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime