[日本語から英語への翻訳依頼] 2012年10月8日 OSをインストールし直した。 クリーンインストールを試みたけど、ドライバーとかの設定がややこしくて断念。 購入時の初期状態にもど...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さん antan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

smoriuchiによる依頼 2012/11/18 20:03:50 閲覧 1519回
残り時間: 終了

2012年10月8日

OSをインストールし直した。
クリーンインストールを試みたけど、ドライバーとかの設定がややこしくて断念。
購入時の初期状態にもどして、余計なソフトを全部削除した。
大掃除した後のような爽快感だ。
以前は、いろんなソフトをインストールしたりしたが、使わなかったものが多い。
結果、「何も足さない、何も引かない」状態に落ち着いた。
これが一番良い。
仕事もプライベートもこの状態が一番良いように思う。
ただ、この状態を維持するのは難しい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 20:10:12に投稿されました
October 8, 2012

Reinstalled OS.
I tried clean reinstallation but gave up becasue driver and other settings were to complicated.
I initialized it deleted all unnecessary softwares.
I feel so refreshed as if I did general cleaning of the house.
Previously I used to install various softwars but did not use many of them.
As a result, I came up with the conclusion to "no adding, no deducting".
This is the best condition.
I think this concept is good for both work and private.
However, this state is difficult to sustain.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 20:14:51に投稿されました
October 8, 2012

I reinstalled OS.
I tried a clean install but gave up because configuration of drivers, etc. was too complicated.
It was initialized to the point when I purchased it, and I deleved all the unnecessary softwares.
I feel very refreshed, like when I completed a through house cleaning.
I used to install all kinds of softwares many of them eneded up not being used.
As a result, it came to the point where "nothing is added, and nothing is deducted".
This is the best state to be in.
I also think that this state is the best for my job and private life.
However, it is hard to maintain the state continuously.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

自分自身の心の部分をシンプルにしておかないと、気づかないうちに余計なものを足してしまう。
自分にとって大事なものだけを心の芯の部分に据えておけば、そんなこともないのだろう。
でも、欲しいもの、やりたいことが頭の中にあふれてくることがある。
そして、それを手に入れようと色々行動していると、気づかないうちに余計なものを足してしまっている。
あふれかえった余計なものを整理できず、また欲しいものもやりたいことも達成できないまま、心が沈む。
そして、また捨てる。
人生、この繰り返し。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 20:50:02に投稿されました
I need to keep my own heart as simple as possible, otherwise I may add something extra without noticing. If I place important things in the middle of my heart, it won't happen.
However, there are times when what I want and what I want to do fill up my mind.
And as I act to get those in my hands, I add something extra on my mind regardless of my intention.
I become helpless not being able to sort things out, not obtaining and achieving what I want, that makes me depressed.
And I disard.
My life is a repetition of this cycle.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 20:23:26に投稿されました
I need to keep my own mental state simple - otherwise it starts accumulating unnecessary things.
It won't happen if I place what are really important to me at core of my heart.
But things that I want to posess and things I want to do sometimes start overflowing my mind.
In the process of trying to acquire what I want, I tend to take in unnecessary things, too.
Hence my heart sinkis as I face trouble organizing the needless things, being unable to obtain or achieve what I wanted.
My life seem to repeat this cycle.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

決して無駄なことではないんだが、、、
もうちょっと楽に生きたいものだ。
OSのインストールから、ここまで人生を語れるとは。
人生経験に磨きがかかったということだろう。
あ、これは最近流行りの「断捨離(だんしゃり)」というやつかな?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 20:53:52に投稿されました
It's not a waste...
but I'd like to live my life little more comfotably.
I'm surprised I could relate OS installation to my view of life.
I guess my life experiences refined myself.
Or maybe this is recently popular trend "Danshari", getting rid of the clutter in life and living with the bare minimum of things?
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.3/3
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 20:29:06に投稿されました
It is not necessarry a wasted effort....
But I wish my life was a little more easier.
I did not think I could discuss about life based on my OS installation experience.
Perhaps my life experience is now more polished.
Oh - is this "Dan-sha-ri*" experience that seems to be popular these days?

* Dan-sha-ri - a Japanese term for getting rid of the clutter in your life and living with the bare minimum of things.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
antan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 20:58:33に投稿されました
Although it certainly is not a wasteful thing,,,
I would like to live a little more effortlessly.
I never thought I would be able to talk about life this much, from the installation of an OS.
I guess it means that my life experience has increased.
Oh, I wonder if this is “Danshari”, which seems to be a trend recently?
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。