[Translation from English to Japanese ] Sorry to hear the globe arrived broken. We have three choices in my opinion. ...

This requests contains 454 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , yukiidc ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Nov 2012 at 15:48 1110 views
Time left: Finished

Sorry to hear the globe arrived broken. We have three choices in my opinion. 1. Returnthe item for a full refund including the original shipping charges. 2. I refund a portion of the purchase price as you suggest. 3. I can order a replacement globe and have it sent to you. No doubt the new globe will not be marked as the original.
If you want the refund.. what amount do you feel would sastisfy you as a customer? Please advise me as to your preference.

yukiidc
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2012 at 16:35
お受取になった地球儀が破損していたと聞き、大変申し訳ありません。これに対応させていただくのに、3つの方法があります。1.その地球儀を送り返し、元の送料を含む全額の返金を受ける。2.お客様の提示する購入価格の一部の返金を受ける。3.弊社で交換用のための地球儀を注文し、これをお客様に発送する。新たな地球儀には最初のように印は付けられていないと思います。

お客様が返金をご希望でしたら、お客様として納得していただける金額をお教えください。
お客様に納得していだだけるよう、よろしくお願いいたします。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2012 at 16:35
地球儀が壊れた状態で届いたとお聞きして大変心苦しく感じております。私の考えでは三つの対応策がございます。1.最初の送料を含めた全額の返金を持って、商品を返品する。2.あなたが求められる分の返金のみを行う。3.代替品となる地球儀をオーダーし、送品する。新しい地球儀はオリジナルのマークはございません。
もし返金を求められるのであれば、お客様としてどの程度の金額であればご満足頂けますでしょうか?ご希望をお伝え頂けますと幸いです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2012 at 15:57
グローブが壊れて着いたというのはとても残念です。私の思うには3つの選択があります。1.返品し、元の送料も含む全額返金。2.あなたが提案するように一部を返金。3.代わりのグローブを注文してあなたに送ります。新しいのはオリジナルと違うはずです。もし返金が欲しいのでしたら、お客様としていくらでご満足頂けますか?どうすればよいか選択してください。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime