Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We still need additional information in order to file your claim. The DHL ...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yoshitaka_m , junaoki ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Nov 2012 at 15:39 1296 views
Time left: Finished



We still need additional information in order to file your claim.

The DHL Damage Report is something that you need to obtain at your local DHL office. You will take your damaged items with you, along with a copy of your Airway Bill number for DHL to document the damage.

We also need a copy of your invoice showing payment to the merchant that you bought the lanterns from. If you cannot provide us with the invoice or receipt, we can use a copy of your credit card statement (with un-related information redacted).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2012 at 15:46
お客様のクレームを提出するには追加情報が必要です。

DHLダメージレポートはお客様の最寄のDHLで得ていただくものです。ダメージを受けた商品と、ダメージを確認する書類としてDHLの航空貨物運送状を持っておいでください。

また、お客様がランタンを購入した売主へ支払いを行ったことがわかるインボイスのコピーも必要です。インボイス又はレシートをご提供いただけない場合は、クレジットカードの取引明細のコピーでも結構です(本件と関係のない取引の箇所は塗りつぶしてください)。
junaoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2012 at 16:27
私たちはまだあなたの主張の追加情報を必要としております。

DHLの破損報告は、あなたの地元のDHLの事務所で入手する必要がある何かである。

DHLが被害報告文書を作成するために航空券の請求ナンバーのコピーと共に破損したあなたの品物は持っていてください。

私たちはさらにあなたがランタンをどこから買ったのかを確認する請求書のコピーが必要です。

もしあなたがレシートをもっていなくても、私たちはあなたのクレジットカード書類のコピーでも利用できます。(関係のない情報も編集されます。)
yoshitaka_m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2012 at 15:57
あなたの申し立てを届け出るために、さらなる情報が必要です。

DHLのダメージ・リポートはあなたのお住まいの地域にあるDHLの事務所で入手する必要があるものです。損害を文書化するために、DHLの航空貨物番号のコピーに加え、損害を受けた商品が必要となります。

さらに、あなたがランタンを購入した業者に対して支払いをしたという請求書のコピーも必要です。請求書または領収書をご提出できない場合、クレジットカードの(無関係な情報を編集した)明細書のコピーをご提出頂くこともできます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime