Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] New York City Regulators Propose Rules for Taxi Apps Taxi apps have been at ...

This requests contains 1429 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 16 Nov 2012 at 12:34 1445 views
Time left: Finished

New York City Regulators Propose Rules for Taxi Apps

Taxi apps have been at the center of controversy lately, with authorities claiming they violate the law and pose security risks. Due to regulatory disputes, cab startup Uber was forced to end its service in New York City two weeks ago.

Now, the New York Taxi and Limousine Commission (TLC) is about to release new rules that would allow these startups to operate in the Big Apple. The authority will require them to work with the city’s own payment and trip-data system, according to the proposal. The companies will also have to obtain a one-year, renewable license from the TLC.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:05
ニューヨークシティー当局がタクシーアプリに規制を提案

最近、タクシーアプリが議論の的になっている。タクシーアプリは法律違反でセキュリティーの安全を脅かしていると行政当局は主張している。規制に関する論争で、タクシーアプリのUberは2週間前にニューヨークシティーでのサービス停止を余儀なくされた。

それで、ニューヨーク市タクシー&リムジン協会(TLC)は今、タクシースタートアップがニューヨークシティーで事業ができるようにするための新たな規制を発表しようとしている。その規制提案によると、当局はタクシースタートアップに対し、同市の決済および移動データーシステムと連動するよう要請する意向だ。また、タクシースタートアップはTLCから1年更新のライセンスも得なければならない。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:08
ニューヨーク市の監督機関がタクシーアプリ規定を提案

最近、タクシーアプリが論争の中心になってきており、当局はこれらのアプリが法を犯し、安全上のリスクをもたらしていると主張。この規制に関する論争のため、2週間前タクシーアプリUberはニューヨーク市におけるサービス閉鎖を余儀なくされた。

現在、ニューヨークタクシー&リムジン委員会(TLC)はこのような企業のニューヨーク市内での営業を可能にする新規則を公布しようとしている。提案によると、当局はスタートアップに市独自の決済並びにトリップデータシステムを利用して仕事をすることを要求している。また、企業は毎年更新可能なライセンスをTLCから取得しなければならない。

What’s more, taxi apps will have to allow payments with credit cards or cash, and set fares within the city’s Taxicab Passenger Enhancements Project (TPEP) system. In other words, the startups won’t be free to set their own fares. Tips will also be up to the rider (Uber, for example, sets a 20% mandatory gratuity in San Francisco).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:17
さらに、タクシーアプリはクレジットカードや現金での支払いにも応じ、同市のタクシーキャブ・パッセンジャー・エンハンスメンツ・プロジェクト(TPEP)システムにあるタクシー料金を設定しなければならない。言い換えれば、タクシースタートアップは自由にタクシー料金を設定できなくなる。チップも利用客に委ねられる(例えば、Uberはサンフランシスコで20%のチップを義務づけている)。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:17
さらにタクシーアプリはクレジットカードか現金の決済が可能で、市のタクシー乗客サービス向上プロジェクト(TPEP)システムに収まる運賃を設定しなくてはならない。つまり、スタートアップは独自の運賃を自由に設定することはできない。チップも乗客次第となる(たとえばUberはサンフランシスコでは20%の義務的チップを設定している。)
startupdating likes this translation

The proposal’s first public hearings will take place on Nov. 29, and the Commission is scheduled to vote on the proposed rules on Dec. 13. TLC Commissioner David Yassky said in a statement that he welcomed feedback “so that we can finalize these rules and get apps on passengers’ smartphones by early next year.”

At this point, it’s unclear whether Uber and other companies will accept these conditions, so the future of taxi apps in new York is still up in the air.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:23
この提案の最初の公聴会は11月29日に行われ、TLCは12月13日にこの提案された規制の投票を行う予定だ。TLCのDavid Yassky氏は発表で、フィードバックを歓迎することで、「この規制を最終的に決定し、来年早々にはタクシー利用者のスマートフォンでアプリが利用できるようなる」と述べた。

現時点では、Uberやその他のタクシーアプリがこれらの条件を受け入れるかどうかは定かではないので、タクシーアプリの将来は依然として宙に浮いたままだ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:23
最初の提案の公聴会は11月29日に開かれ、委員会は12月13日に提案した規則を票決する計画だ。TLCのコミッショナーDavid Yassky氏はステートメントの中でフィードバックは歓迎だとし、「それによって規則を完成させ来年早々には乗客のスマートフォンでアプリ利用が可能になります」と述べた。

現在、Uberや他の企業がこれらの条件を受け入れるかどうかは不明で、ニューヨークのタクシーアプリの将来は依然として漠然としている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://mashable.com/2012/10/31/nyc-rules-taxi-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime