Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] New York City Regulators Propose Rules for Taxi Apps Taxi apps have been at ...

Original Texts
New York City Regulators Propose Rules for Taxi Apps

Taxi apps have been at the center of controversy lately, with authorities claiming they violate the law and pose security risks. Due to regulatory disputes, cab startup Uber was forced to end its service in New York City two weeks ago.

Now, the New York Taxi and Limousine Commission (TLC) is about to release new rules that would allow these startups to operate in the Big Apple. The authority will require them to work with the city’s own payment and trip-data system, according to the proposal. The companies will also have to obtain a one-year, renewable license from the TLC. What’s more, taxi apps will have to allow payments with credit cards or cash, and set fares within the city’s Taxicab Passenger Enhancements Project (TPEP) system. In other words, the startups won’t be free to set their own fares. Tips will also be up to the rider (Uber, for example, sets a 20% mandatory gratuity in San Francisco). The proposal’s first public hearings will take place on Nov. 29, and the Commission is scheduled to vote on the proposed rules on Dec. 13. TLC Commissioner David Yassky said in a statement that he welcomed feedback “so that we can finalize these rules and get apps on passengers’ smartphones by early next year.”

At this point, it’s unclear whether Uber and other companies will accept these conditions, so the future of taxi apps in new York is still up in the air.
Translated by zhizi
ニューヨークシティー当局がタクシーアプリに規制を提案

最近、タクシーアプリが議論の的になっている。タクシーアプリは法律違反でセキュリティーの安全を脅かしていると行政当局は主張している。規制に関する論争で、タクシーアプリのUberは2週間前にニューヨークシティーでのサービス停止を余儀なくされた。

それで、ニューヨーク市タクシー&リムジン協会(TLC)は今、タクシースタートアップがニューヨークシティーで事業ができるようにするための新たな規制を発表しようとしている。その規制提案によると、当局はタクシースタートアップに対し、同市の決済および移動データーシステムと連動するよう要請する意向だ。また、タクシースタートアップはTLCから1年更新のライセンスも得なければならない。
さらに、タクシーアプリはクレジットカードや現金での支払いにも応じ、同市のタクシーキャブ・パッセンジャー・エンハンスメンツ・プロジェクト(TPEP)システムにあるタクシー料金を設定しなければならない。言い換えれば、タクシースタートアップは自由にタクシー料金を設定できなくなる。チップも利用客に委ねられる(例えば、Uberはサンフランシスコで20%のチップを義務づけている)。
この提案の最初の公聴会は11月29日に行われ、TLCは12月13日にこの提案された規制の投票を行う予定だ。TLCのDavid Yassky氏は発表で、フィードバックを歓迎することで、「この規制を最終的に決定し、来年早々にはタクシー利用者のスマートフォンでアプリが利用できるようなる」と述べた。

現時点では、Uberやその他のタクシーアプリがこれらの条件を受け入れるかどうかは定かではないので、タクシーアプリの将来は依然として宙に浮いたままだ。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1429letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$32.16
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
zhizi zhizi
Senior