[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrter Herr Onoda,wir schlagen Ihnen vor, dass Sie eine neue Multibahn...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tokiohohohoch , takeshikm ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by junichi at 14 Nov 2012 at 21:37 2253 views
Time left: Finished

Sehr geehrter Herr Onoda,wir schlagen Ihnen vor, dass Sie eine neue Multibahn zugeschickt bekommen. Ist das für Sie in Ordnung?Mit freundlichen GrüßenIngrid May-Staudinger

takeshikm
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 22:09
オノダさま、

ご自身に新しいMultibahnを送られてはとご提案申し上げますが、いかがでしょうか?

宜しくお願いいたします。
イングリッド マイ シュタウディンガー

★★☆☆☆ 2.9/3
marmelade
marmelade- over 11 years ago
zugeschickt bekommen
これは英語でいうと使役have+動詞完了で、「送られたマルチバーンを受け取る」という意味です。自分自身に送るという訳は正しくありません。
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
marmeladeさま、ご指摘がとうございます。返信が遅れてしまい恐縮です。提出までの訳の精査を今後一層気を付けていくとともに、このたびの指摘内容を踏まえ、より良い訳を提供できるように更なる学習に努めます。
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
上記、「ご指摘ありがとうございます。」の間違いです。早速のタイプミス失礼いたしました。
tokiohohohoch
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 21:58
拝啓オンダ様
新しい木製スロープのおもちゃを送っていただくことをご提案いたしますが、いかがでしょうか?
敬具
Ingrid May-Staudinger(人名)
★★☆☆☆ 2.4/3
marmelade
marmelade- over 11 years ago
zugeschickt bekommen
これは英語でいうと使役have+動詞完了で、「送られたマルチバーンを受け取る」という意味です。ここでは、この提案をしている人が送り、相手の方がそれを受け取るという訳になると思います。
tokiohohohoch
tokiohohohoch- over 11 years ago
ご丁寧にありがとうございました。
精進いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime