We are happy to fulfill your order.
I told the girls to ship your order because you always pay immediately. Please support us with immediate payment. The Hurricane Sandy was very bad for business!!
Other subject:
Please take a look at the new website design. We would like to know your input on that. Our friend Koji can help with the language side.
Thanks again and warm regards,
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 21:42:46に投稿されました
お客様のご注文を喜んでお受けいたします。
既に、ご注文の品をする様担当の子たちに指示を済ませています。いつもすぐのお支払いありがとうございます。
今回もどうぞお早目の支払いにご協力いただければと存じます。今回発生したハリケーン・サンディでビジネスに悪影響が出ています。
その他:
新しいウェブサイトのデザインを是非ご覧ください。お客様の意見をお聞かせいただければ幸いです。私の友人にコージという者がおりますが、彼が訳に協力してくれます。
本当にありがとうございます。では、宜しくお願いいたします。
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
既に、ご注文の品をする様担当の子たちに指示を済ませています。いつもすぐのお支払いありがとうございます。
今回もどうぞお早目の支払いにご協力いただければと存じます。今回発生したハリケーン・サンディでビジネスに悪影響が出ています。
その他:
新しいウェブサイトのデザインを是非ご覧ください。お客様の意見をお聞かせいただければ幸いです。私の友人にコージという者がおりますが、彼が訳に協力してくれます。
本当にありがとうございます。では、宜しくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
すみません、2行目の「ご注文の品を」の後に「発送」する様と、発送という言葉が抜けておりました。失礼致しました。