Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブラジルと日本郵便に商品の確認を依頼しました 日本郵便からの回答は1週間程でもらえます ブラジルは返答待ちです あなたには迷惑を掛けてしまってスイマセン...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん nick_hallsworth さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

miyamiによる依頼 2012/11/12 19:18:53 閲覧 2117回
残り時間: 終了

ブラジルと日本郵便に商品の確認を依頼しました
日本郵便からの回答は1週間程でもらえます
ブラジルは返答待ちです

あなたには迷惑を掛けてしまってスイマセン
もう少し私に時間を下さい

責任を持ってサポートします

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 19:24:36に投稿されました
I requested Brazil and to Japan post for item verification.
Japan post will respond in about a week.
For Brazil, I am still waiting for their reply.

I am very sorry for any inconvenience this may have caused you.
Please give me a little moment.

I will act accountably, and will try my best to support.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 19:25:03に投稿されました
I requested confirmation from the Japanese and Brazilian post offices.
Japan post office will reply within one week.
I am still waiting for a reply from Brazil.

Sorry for causing any inconvenience.
Please give me a little more time.

I will bear responsibility and provide support on this matter.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 19:24:56に投稿されました
I asked to chek the items to the post office of Brasil and that of Japan.
I can receive the reply from Japan's post office within about 1 week.
As for Brasil, I'm waiting the replly.

I'm very sorry for this inconvenience. Pleas waite a little while.

I' ll support you with all my responsibility.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約12年前
すみません。蛇足ですが、ブラジルに長年住んでいるものです。ブラジルの郵便局は非常に郵便事情が悪く
何週間も配達が遅れるのはざらです。問い合わせをしても行きあたりばったりのいい加減な回答が返ってくるこtもたびたびあります。早く荷物が届くよう祈っております。
miyami
miyami- 約12年前
ご意見ありがとうございます。そうなんですよね^^;私のほうでも用心の為にトラッキングナンバーを付けますが度々、無くなります…

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。