Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご紹介ありがとうございます。 以後、Rogerさんに連絡をとるようにします。 今までいろいろな方と取引をしてきましたが、その中で最もあなたは誠実な方で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん eloisa_velasco さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2012/11/09 14:53:01 閲覧 2928回
残り時間: 終了

ご紹介ありがとうございます。

以後、Rogerさんに連絡をとるようにします。

今までいろいろな方と取引をしてきましたが、その中で最もあなたは誠実な方です。

そこで、ご相談なのですが、当社の仕入れの窓口になって頂くことは可能でしょうか?
当社はゲーム製品だけでなく、いろいろなジャンルの製品を取り扱うセレクトショップで主にアメリカから商品を仕入れています。
日本の会社だと、なかなかメーカーから直接仕入れられないことも多いので、常に仕入先を探している状況です。
良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 15:00:39に投稿されました
Thank for introducing him.

I will contact Roger for future matters.

I have been dealing with many people, but you are the most honest person.

I'd like to ask you, may I ask you to be the contact person for our purchase?
We purchase not only game products, but also various items mainly from select shops in US.
In many cases we cannot directly purchase from manufacturers in Japan, so we are always seeking suppliers. Looking forward to your favorable reply.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
eloisa_velasco
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 15:03:06に投稿されました
Thank you very much introducing.

I will get in touch with Mr. Roger afterward.
I have a lot of experience dealing with different people but you are the most sincere one.
With that I want to consult if you could be the contact person for purchasing in our company?
Our company is not only handling a gaming product but we are a select shop handling a product with different category and we purchase mainly in America.
There are many cases that it is difficult to purchase directly from the manufacturer if Japanese company so we are in the condition that we always look for a supplier.
Waiting for your positive response,

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 14:58:49に投稿されました
Thank you for the introduction.

In the future, I will contact Roger.

I have done business with many people, and I can tell you that you are the most honest.

So I have a business proposition; would you be interested in becoming our company's "window" for purchasing? Our firm buys not only game products but also various genre products from select shops, mostly in the US.
Since a Japanese company has trouble purchasing directly from manufacturers, I am looking for someone who can do that for us.
I look forward to hearing your positive answer.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。