Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] R11j,R11s 425cc,RBZのTourIssueHeadに興味を持っています。もう少し詳しいスペック(ロフト,cc,Version,T seri...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2012/11/07 22:35:13 閲覧 1397回
残り時間: 終了

R11j,R11s 425cc,RBZのTourIssueHeadに興味を持っています。もう少し詳しいスペック(ロフト,cc,Version,T serialの有無,+stampの有無など)を教えていただけると仕入の判断ができます。スペックによって需要が大きく異なるため、分かる範囲で結構ですので、教えていただけると嬉しいです。

もし、他のTourIssueGoods(wood,iron,wedge,putter,Accessories,Wear等)があれば教えて欲しいです。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 22:52:15に投稿されました
I'm interested in R11j,R11s 425cc,RBZ's TourIssueHead.
If you tell me a little more about the detail of the specification ( loft, cc,Version, presence or absence of T serial and +stamp), I can judge which one I should purchase for stock. I would appreciate it if you could give me these informations as far as you know, because the demand is quite different depend on the specifications.

I'd like to know if you have other TourIssueGoods(wood,iron,wedge,putter,Accessories,Wear etc. )
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 22:40:14に投稿されました
I am interested in R11j,R11s 425cc, and RBZ's TourIssueHead. It would help me make a decision if you could send me more detailed specifications (loft, cc,Version,with or without T serial, with or without stamp etc.). That's because depending on the specs, demands would change greatly, so I would appreciate it if you could help me with the information if it is available to you.

Also, if you handle other TourIssue Goods (wood,iron,wedge,putter,accessories, and Wear etc.), please let me know.

★★★★☆ 4.0/1
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 22:53:47に投稿されました
I have interest in TourIssueHead of R11j,R11s 425cc,RBZ. I would be able take decision regarding purchase if you could tell me the specifications (availability of loft, cc, Version, T serial, + stamp, etc) in detail.
Since demand will vastly differ depending upon the specifications, i would be glad if you could let me know to the extent of your knowledge.
In case, if there are other TourIsuue goods (wood, iron, wedge, putter, Accessories, Wear, etc), I would like to know about them.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。