[Translation from English to Japanese ] In this figure,positive axis indicates satisfaction,while negative one indica...

This requests contains 1272 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( azu77 , transcontinents , mydogkuro11 ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by jojo0600674d at 07 Nov 2012 at 16:44 1079 views
Time left: Finished

In this figure,positive axis indicates satisfaction,while negative one indicates dissatisfaction.A T-test was conducted on the mean value of appropriateness,comfortableness and favorite of shirts for live-line working in hot environment.The significant-difference was found that shirts C had a lower appropriateness than the shirts D and E,the shirts D was a more comfortable than the shirts A,B and C,and the shirts B was evaluated a less favorite than the shirts A,D and E.Ushioda and Yoshizawa reported that a greater polyester content,as opposed to cellulose content,was more comfortable because it stuck to the body less and did not impede movement under the hot and humid climate.

mydogkuro11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 17:30
この表では、正軸は満足さを示し負の軸は不満を指します。
A T検定は、熱い環境の中での活線作業で着るシャツの適切さ、快適さ、そして人気の平均値を割り出すために行われた。CシャツがDシャツやEシャツよりも適切さの点で劣り、シャツDはシャツA,B,Cに比べ快適であり、シャツBはシャツA,C,D,Eよりも不人気であった。ウチオダとヨシザワは、ポリエステル含有量の多い方がセルロース含有量の多いそれと反対で体にチクチクせず、また湿潤気候の中での動作を妨げなかったことを報告した。
jojo0600674d likes this translation
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 17:01
負の1が不満を示しながら、この図では、正の軸は、満足感を示しています。T検定は妥当性、快適性と高温環境における活線作業用シャツのお気に入りの平均値で行った。著しい差はシャツCが低いシャツDとEより妥当、Dはシャツ、BとCよりも快適だったシャツ、シャツBはシャツ未満お気に入りの評価を行ったが、持っていたことが分かったDとE潮田と吉澤はそれ以下の体に付着し、高温多湿の気候の下で動きが妨げられることはなかったためのようなセルロース含量は対照的に大きいポリエステルの含有量は、より快適であると報告した。
jojo0600674d likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Only the shirts B was composed by cotton in skin side,therefore sensory evaluation of the shirts B had negative scores in hot environment.The purpose of the present study was to investigate if the inner shirts of clothing ensembles for live-line working would cause different thermoregulatory responses and clothing comfort.The inner shirts of clothing ensembles for live-line working caused different thermoregulatory responses and clothing comfort.It was suggested that the shirts finished with the high water absorbency and the rapid dryness was keeping the skin dry and comfortable.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 21:38
シャツBのみ肌にふれる側がコットンだったので、シャツBの着用感評価は暑い環境では否定的だった。この調査の目的は服のインナーシャツと体の動きがどのような体温調節反応を示すかと、着用した快適さを調べることである。吸水性の高いシャツと乾燥の速さが肌を乾燥させ快適さを保つという結果が出た。
jojo0600674d likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mydogkuro11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 17:56
シャツBだけ裏地が綿から成っているため、Bシャツの感触の評価は熱い環境下では
否定的であった。この研究の目的は、活線作業に着る布を組み合わせた肌着が、体温調整反応と着心地の面で違いがあるのかを調査するためであった。活線作業用の布を組み合わせた肌着は、体温調整反応と着心地に違いをもたらした。高い吸水性と速乾性を持って仕上がったシャツは、肌を乾燥させて心地よさを与えていた。 
jojo0600674d likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime