[Translation from English to Japanese ] In this figure,positive axis indicates satisfaction,while negative one indica...

This requests contains 1272 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( azu77 , transcontinents , mydogkuro11 ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by jojo0600674d at 07 Nov 2012 at 16:44 1214 views
Time left: Finished

In this figure,positive axis indicates satisfaction,while negative one indicates dissatisfaction.A T-test was conducted on the mean value of appropriateness,comfortableness and favorite of shirts for live-line working in hot environment.The significant-difference was found that shirts C had a lower appropriateness than the shirts D and E,the shirts D was a more comfortable than the shirts A,B and C,and the shirts B was evaluated a less favorite than the shirts A,D and E.Ushioda and Yoshizawa reported that a greater polyester content,as opposed to cellulose content,was more comfortable because it stuck to the body less and did not impede movement under the hot and humid climate.

この表では、正軸は満足さを示し負の軸は不満を指します。
A T検定は、熱い環境の中での活線作業で着るシャツの適切さ、快適さ、そして人気の平均値を割り出すために行われた。CシャツがDシャツやEシャツよりも適切さの点で劣り、シャツDはシャツA,B,Cに比べ快適であり、シャツBはシャツA,C,D,Eよりも不人気であった。ウチオダとヨシザワは、ポリエステル含有量の多い方がセルロース含有量の多いそれと反対で体にチクチクせず、また湿潤気候の中での動作を妨げなかったことを報告した。

Only the shirts B was composed by cotton in skin side,therefore sensory evaluation of the shirts B had negative scores in hot environment.The purpose of the present study was to investigate if the inner shirts of clothing ensembles for live-line working would cause different thermoregulatory responses and clothing comfort.The inner shirts of clothing ensembles for live-line working caused different thermoregulatory responses and clothing comfort.It was suggested that the shirts finished with the high water absorbency and the rapid dryness was keeping the skin dry and comfortable.

シャツBのみ肌にふれる側がコットンだったので、シャツBの着用感評価は暑い環境では否定的だった。この調査の目的は服のインナーシャツと体の動きがどのような体温調節反応を示すかと、着用した快適さを調べることである。吸水性の高いシャツと乾燥の速さが肌を乾燥させ快適さを保つという結果が出た。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime