[Translation from English to Japanese ] Groupon China’s New Owner Nets $40 Million in Funding for Daily Deals Expansi...

This requests contains 1678 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 , naokey1113 ) and was completed in 8 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 07 Nov 2012 at 13:19 785 views
Time left: Finished

Groupon China’s New Owner Nets $40 Million in Funding for Daily Deals Expansion

You might recall that in June of this year, Groupon China was merged with larger daily deals rival FTuan into a company called GroupNet. And now GroupNet’s CEO, Lin Ning, has revealed that it has recently netted $40 million in funding. The investment is thought to have been led by Groupon (NASDAQ:GRPN) and Chinese web giant Tencent (HKG:0700), but that’s not confirmed by offiicial channels.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:08
Groupon Chinaの新経営者、資金調達で4000万ドルを獲得し、日替わりクーポン事業の拡大へ

今年の6月に、Groupon Chinaが同社より規模の大きいライバル企業のFTuanと合併し、GroupNetと企業名を変えたことを覚えている人もいるだろう。そのGroupNetの最高経営責任者Lin Ning氏が、最近の資金調達で4000万ドルを獲得したことを明らかにした。この投資は、Groupon(NASDAQ:GRPN)と中国ウェブ企業大手のTencent(HKG:0700)によって先導されたと見られているが、公式ルートでの確認はされていない。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 21:01
Groupon Chinaの新オーナー、日替りセール拡大の出資で4000万ドルの純益を上げる

今年6月、Groupon China が、より大きなライバル社FTuan と合併してGroupNetという会社になったのを思い出す方もあるだろう。そして今、GroupNetのCEOである Lin Ning氏は、最近、資金提供で4000万ドルの純益を上げたことを明らかにした。出資は、Groupon(NASDAQ:GRPN)と中国のウェブ巨大企業Tencent(HKG:0700)によって主導されたと考えられているが、公式ルートを通しては確認されていない。

This year’s merger was masterminded by Tencent, which already had an undisclosed stake in Ftuan and was also the official local partner for Groupon in China. As a part of the merger deal, GroupNet also runs Tencent’s own QQ Tuan daily deals site. It’s believed that FTuan – which attracted three major funding rounds already before its amalgamation – still holds the majority of the stake in GroupNet.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:19
今年のこの合併劇はTencentによって巧みに計画された。Tencentは当時すでにFtuanの株式を保有しており(保有率は未公開)、またGroupon Chinaの現地公式パートナーでもあった。合併契約の一貫として、GroupNetはTencentが所有するQQTuanの日替わりクーポンサイトも運営している。Ftuanはその合併前にすでに3回の資金調達に成功していたが、GroupNetの株式もおおかた保有していると見られている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 21:20
今年の合併は、すでにFtuanの非公開株を所持しており、中国のGrouponとの地元の提携者でもあったTencentによって進められた。合併案件の一部としてGroupNetはTencent所有のQQ Tuan日替わりセールサイトの経営もしている。合併前にすでに3つの主な資金提供を引きつけていたFTuanは今なおGroupNetの株の大部分を保有していると信じられている。

The investment is interesting as Lin Ning said that it will be used to acquire some smaller deals sites – so we might finally be seeing some of the tens of thousands of group buy sites in China get a meaningful exit. As opposed to collapsing in financial ruin, which is the way that thousands of them are going each year.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:31
今回の投資は興味深い。というのも、Lin Ning氏がその資金をいくつかの中小のクーポンサイトを買収するために活用すると述べているからだ。ということは、中国では毎年、何千という共同購入サイトが財政苦で倒産しているのだが、それとは対照的に、何万という共同購入サイトが遂に意義ある売却に辿り着けるかもしれないのだ。
startupdating likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 18:32
小規模のサイトを買収することには慣れていて、中国の何万ものサイトからいくつかを探し出すのは有益なことである、とLin Ningが言うように、その投資は非常に興味深いものである。それは何千ものサイトが毎年倒産の危機に瀕するのとは大きく異なる。

Lin Ning also revealed that GroupNet gets many merger proposals each day, and that the troubled 24Quan – which recently suspended operations – is one target that it might actually go for. Any acquisitions will be a case of buying users, rather than talent, in this overcrowded market.

In figures for 2012 Q2, Taobao Juhuasuan (run by Alibaba, which is is Tencent’s e-commerce nemesis) is the top deals site in China with 21.5 percent market share, and Meituan is a steady second place.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:42
Lin Ning氏はまた、GroupNetが毎日多くの合併提案を受けていること、業績の振るわない24Quan(最近、業務を一時的に停止した)はターゲットの1つで、実際に買収するかもしれないということを明らかにした。いかなる買収も、この参入企業で溢れかえっている業界では、人材獲得というよりもユーザー獲得ということになる。

同業界の2012年第2四半期の業績をみると、Taobao Juhuasuan(Alibaba運営で、Tencentのeコマースの強敵)が中国の日替わりクーポンサイトのトップで21.5%のマーケットシェアを占めている。Meituanは変わらず安定しており第2位となっている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 21:40
Lin Ning 氏は、GroupNetが毎日多くの合併の提案を得ており、最近その運営を延期している問題の24Quanが実際売却のターゲットの1つであるであることを明らかにした。いかなる買収であれ、この混戦市場においては才能というよりもユーザを買うということになろう。

2012年のQ2数字では、Taobao、Juhuasuan(Tencentのeコマースの宿敵Alibabaによって経営されている)は中国で売上トップサイトで、市場占有率の21.5%を誇る。Meituanは着実に2位につけている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime