China is Fine for Startups; Twitter and Facebook Aren’t Everything
Earlier today I came across this piece on ZDNet in which Vinnie Lauria of Golden Gate Ventures talks about his experiences as a VC in Asia. It’s an interesting piece, but I must say I take issue with his assertion that China isn’t a good market for startups because Facebook and Twitter are blocked there.
Rather than summarizing Lauria’s argument, I’ll just quote it verbatim. There are two sections of the article in which his position on China is explained. The first is in the introduction:
Vinnie Lauria, founding partner of venture capitalist firm Golden Gate Ventures, told ZDNet Asia in an interview a major disadvantage in China was its blocking of Facebook and Twitter.
“Startups often get out in the market leveraging both networks. They are so vital to a startup’s success so they can’t easily operate in China,” he said.
「Vinnie Lauria氏は、ベンチャーキャピタル企業Golden Gate Venturesの設立パートナーで、ZDNet Asiaとのインタビューに対し、中国が不利だという大きな原因はFacebookとTwitterがブロックされていることだと述べた。」
「『スタートアップは、その2つのネットワークを活用して市場に出ることが多いのです。それらのネットワークはスタートアップの成功に必要不可欠なので、スタートアップは中国では簡単に運営できません。』と同氏は語った。」
Golden Gate Venturesというベンチャーキャピタリストの共同創始者であるヴィニー・ローリアはZDnet Asiaのインタビューに対して、中国における大きな損失はFacebookやTwitterを規制したことである、と主張している。
「スタートアップはネットワークを活用して排除される。スタートアップにとっては非常に致命的なことで、だから中国では簡単にはやっていけない」と彼は言う。
Then later, in answering a question about what startups he invests in, he says:
There’s been a lot of traction around social networks but if you’re creating something similar to Facebook or Twitter, you’re crazy. You need to leverage it, but not compete with it, unless you’re in China when both are blocked [...] China has a tremendous amount of opportunity but most products are very China-focused and I will be late to the game if I decide to be a venture capitalist there.
ソーシャル・ネットワークを取り巻いて多くの摩擦が起きていますが、もしあなたがFacebookやTwitterに似たものを作っているのであれば頭がどうかしています。FacebookとTwitterの両方が規制されている中国に住んでいるのでなければ、それらと競争せずに、利用することが必要なのです。(…略)中国にはとてつもない量のチャンスがありますが、ほとんどの製品が非常に中国向けに作られています。この場所でベンチャー投資家になることを決意するには遅すぎるでしょう。
I certainly agree with Lauria’s assertion that startups would have to be crazy to be creating a competitor for Facebook or Twitter and that leveraging platforms like that is a great idea. But why does that put startups in China at a disadvantage?
Sure, Facebook and Twitter are blocked in China. But Chinese startups can leverage platforms like Renren and Sina Weibo and WeChat to exactly the same end. They may not be as international as Facebook and Twitter, but with hundreds of millions of users, China’s major social networking sites offer some pretty impressive opportunities to startups willing to leverage them.
確かに、FacebookやTwitterは中国ではブロックされている。だが、中国のスタートアップはまさに同じ目的で、Renren、Sina Weibo、WeChatなどのプラットフォームを活用することができる。それらのサービスはFacebookやTwitterのように国際的なサービスではないかもしれないが、何億人というユーザーを抱えている。そんな中国の主要なソーシャルネットワークサイトは、これらのサービスを活用しようとするスタートアップに素晴らしいチャンスを提供している。
確かに、FacebookとTwitterは中国で除外された。しかし、RenrenやSina Weibo、WeChatのような中国のスタートアップは全く同じ様な形でプラットフォームを活用している。彼らはFacebookやTwitterほど世界に広まってはいないが、数億人のユーザーを抱えている。中国の主要なソーシャルネットワーキングサイトは、それらを活用しようとしているスタートアップに印象的な機会を提供している。
In fact, for some startups, working with Chinese platforms may even bring an advantage: access to a huge number of users with minimal hassle. Sure, Facebook offers more users than Renren, but they’re spread out across dozens of countries with different laws, regulations and tax codes. China’s bureaucracy may be a labyrinthine nightmare, but at least there’s only one bureaucracy for Chinese startups to worry about. A startup can set up operations in China, leverage a platform like Sina Weibo, and have access to 300 million-plus users who (for the most part) share the same language and culture and live in the same regulatory environment.
もちろん、Facebookは人人网(Ranren)よりも多くのユーザを擁している。しかし、Facebookのユーザは数多くの国にまたがっており、それぞれが異なる法律や規律、税法に縛られている。
中国の制度は悪夢のごとく複雑で理解しがたいものかもしれないが、少なくとも中国で起業するベンチャーは、その一つの制度だけを気にかけていればいい。ベンチャー起業は中国に進出し、新浪微博などのプラットフォームを活用することで、ほぼ同じ言語と文化を共有し、同じ規制環境下に暮らす3億以上のユーザにアクセスすることができる。
But to leverage 300 million Twitter users, a startup has to worry about users in at least twelve different countries. That means that your product has to be equally appealing to Americans, Turks, Japanese, Mexicans, and Indonesians (among others) and you’ve gotta be sure that whatever you’re doing is available in all those different languages and works across all those different cultures.
This is not to say that being international is a bad thing, or that international appeal for startups is impossible. But let’s be honest here: leveraging Chinese social networking sites gives Chinese startups access to a massive number of users without requiring those startups to worry about things like localization and culture clashes, let alone regulatory enforcement or tax policy. In China, if you don’t get China, you’re totally screwed. But if you do understand the market, the possibilities are enormous. The country may not have Facebook and Twitter, but to startups that want to leverage social networking communities’s massive user bases, that’s probably an advantage.
だが、正直に考えてみよう。ベンチャー企業は、中国のソーシャルネットワーキングサイトを活用して、規制環境や税法はもとより、ローカライゼーションや文化衝突などを懸念することなく膨大なユーザにアクセスできるのだ。
中国においては、中国のやり方に従わなければ完全に失敗する。しかし、市場を理解しさえすれば可能性は無限大である。中国にはFacebookもTwitterもないが、ソーシャルネットワーキングコミュニティーの膨大なユーザを活用したいベンチャーにとっては有利な場となり得るだろう。
非常に良い翻訳ありがとうございます。startupをスタートアップと訳していただけると有難いです。よろしくお願い致します。
コメントありがとうございます。次回からは、スタートアップと訳すようにいたします。