Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/06 11:21:49

zhizi
zhizi 68
英語

Rather than summarizing Lauria’s argument, I’ll just quote it verbatim. There are two sections of the article in which his position on China is explained. The first is in the introduction:

Vinnie Lauria, founding partner of venture capitalist firm Golden Gate Ventures, told ZDNet Asia in an interview a major disadvantage in China was its blocking of Facebook and Twitter.

“Startups often get out in the market leveraging both networks. They are so vital to a startup’s success so they can’t easily operate in China,” he said.

日本語

Lauria氏の論点を要約するかわりに、一語一句を引用することにする。同記事には、同氏が中国に関する見解を説明している部分が2か所ある。まず最初は、同氏の紹介文のところだ。

「Vinnie Lauria氏は、ベンチャーキャピタル企業Golden Gate Venturesの設立パートナーで、ZDNet Asiaとのインタビューに対し、中国が不利だという大きな原因はFacebookとTwitterがブロックされていることだと述べた。」

「『スタートアップは、その2つのネットワークを活用して市場に出ることが多いのです。それらのネットワークはスタートアップの成功に必要不可欠なので、スタートアップは中国では簡単に運営できません。』と同氏は語った。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません