Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Lauria氏の論点を要約するかわりに、一語一句を引用することにする。同記事には、同氏が中国に関する見解を説明している部分が2か所ある。まず最初は、同氏の...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kei_k さん asuupy さん naokey1113 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/05 20:09:58 閲覧 3211回
残り時間: 終了

China is Fine for Startups; Twitter and Facebook Aren’t Everything

Earlier today I came across this piece on ZDNet in which Vinnie Lauria of Golden Gate Ventures talks about his experiences as a VC in Asia. It’s an interesting piece, but I must say I take issue with his assertion that China isn’t a good market for startups because Facebook and Twitter are blocked there.

asuupy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 21:33:16に投稿されました
中国は新興企業向け。TwitterやFacebook が全てではない。

今日私は偶然、Golden Gate Ventures社のVinnie Lauria氏がアジアにおけるベンチャーキャピタルの経験を語った記事をZDNet上で目にした。興味深い記事だったが、中国はFacebook とTwitterが規制されているため新興企業にとっては良い市場ではないと彼が断言したことに対し、私は反論すると言わざるを得ない。
startupdating
startupdating- 約12年前
非常に良い翻訳ありがとうございます。startupをスタートアップと訳していただけると有難いです。よろしくお願い致します。
asuupy
asuupy- 約12年前
コメントありがとうございます。次回からは、スタートアップと訳すようにいたします。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 03:34:10に投稿されました
中国はスタートアップにとって良い国である。TwitterやFacebookが全てではない。

Golden Gate Venturesのヴィニー・ローリアがVCとしてアジアで経験したことをZDnetで語っていたのを、今朝早く見つけた。非情に面白い記事で、FacebookやTwitterが排除されたように中国はスタートアップに良い市場ではないと彼は主張しているが、それに対して私は異論を唱えざるを得ない。

Rather than summarizing Lauria’s argument, I’ll just quote it verbatim. There are two sections of the article in which his position on China is explained. The first is in the introduction:

Vinnie Lauria, founding partner of venture capitalist firm Golden Gate Ventures, told ZDNet Asia in an interview a major disadvantage in China was its blocking of Facebook and Twitter.

“Startups often get out in the market leveraging both networks. They are so vital to a startup’s success so they can’t easily operate in China,” he said.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 11:21:49に投稿されました
Lauria氏の論点を要約するかわりに、一語一句を引用することにする。同記事には、同氏が中国に関する見解を説明している部分が2か所ある。まず最初は、同氏の紹介文のところだ。

「Vinnie Lauria氏は、ベンチャーキャピタル企業Golden Gate Venturesの設立パートナーで、ZDNet Asiaとのインタビューに対し、中国が不利だという大きな原因はFacebookとTwitterがブロックされていることだと述べた。」

「『スタートアップは、その2つのネットワークを活用して市場に出ることが多いのです。それらのネットワークはスタートアップの成功に必要不可欠なので、スタートアップは中国では簡単に運営できません。』と同氏は語った。」
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 03:39:32に投稿されました
ローリアの主張を要約せず、一言一句引用したい。その記事は2つのパートからなっており、彼の中国に対する主張が説明されている。最初のパートは導入である。

Golden Gate Venturesというベンチャーキャピタリストの共同創始者であるヴィニー・ローリアはZDnet Asiaのインタビューに対して、中国における大きな損失はFacebookやTwitterを規制したことである、と主張している。

「スタートアップはネットワークを活用して排除される。スタートアップにとっては非常に致命的なことで、だから中国では簡単にはやっていけない」と彼は言う。

Then later, in answering a question about what startups he invests in, he says:

There’s been a lot of traction around social networks but if you’re creating something similar to Facebook or Twitter, you’re crazy. You need to leverage it, but not compete with it, unless you’re in China when both are blocked [...] China has a tremendous amount of opportunity but most products are very China-focused and I will be late to the game if I decide to be a venture capitalist there.

asuupy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 21:50:15に投稿されました
そして、どのような新興企業に投資するのかという質問に彼は答えた。

ソーシャル・ネットワークを取り巻いて多くの摩擦が起きていますが、もしあなたがFacebookやTwitterに似たものを作っているのであれば頭がどうかしています。FacebookとTwitterの両方が規制されている中国に住んでいるのでなければ、それらと競争せずに、利用することが必要なのです。(…略)中国にはとてつもない量のチャンスがありますが、ほとんどの製品が非常に中国向けに作られています。この場所でベンチャー投資家になることを決意するには遅すぎるでしょう。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 04:44:24に投稿されました
その後、どういったスタートアップに彼が投資を行うかという質問をされたときにこのように答えている。

ソーシャルネットワークの周辺には多くの可能性があるが、FacebookやTwitterに似たようなものを作ろうとしているならクレイジーだ。それらを梃子にするのはいいが、競合してはだめだ。少なくとも中国にいるうちは、双方とも規制された。・・・中国は数え切れないほどのチャンスのある国だが、ほとんどの商品は中国にフォーカスされ、今さら中国でベンチャーキャピタリストになろうと思っても時すでに遅しである。

I certainly agree with Lauria’s assertion that startups would have to be crazy to be creating a competitor for Facebook or Twitter and that leveraging platforms like that is a great idea. But why does that put startups in China at a disadvantage?

Sure, Facebook and Twitter are blocked in China. But Chinese startups can leverage platforms like Renren and Sina Weibo and WeChat to exactly the same end. They may not be as international as Facebook and Twitter, but with hundreds of millions of users, China’s major social networking sites offer some pretty impressive opportunities to startups willing to leverage them.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 11:34:07に投稿されました
FacebookやTwitterの競合サービスを作るスタートアップがバカげていること、それらのプラットフォームを活用することが素晴らしい考えであることには、確かに私も同意見だ。だが、FacebookやTwitterがブロックされていることが、なぜ中国のスタートアップを不利にするのか?

確かに、FacebookやTwitterは中国ではブロックされている。だが、中国のスタートアップはまさに同じ目的で、Renren、Sina Weibo、WeChatなどのプラットフォームを活用することができる。それらのサービスはFacebookやTwitterのように国際的なサービスではないかもしれないが、何億人というユーザーを抱えている。そんな中国の主要なソーシャルネットワークサイトは、これらのサービスを活用しようとするスタートアップに素晴らしいチャンスを提供している。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 04:49:14に投稿されました
「FacebookやTwitterに似たようなものを作ろうとしているならクレイジーだ、それらを梃子にするなら良いアイデアだが。」というローリアの主張には確かに同意する。しかし、どうして中国でスタートアップすることは不利益だと言えるのか?

確かに、FacebookとTwitterは中国で除外された。しかし、RenrenやSina Weibo、WeChatのような中国のスタートアップは全く同じ様な形でプラットフォームを活用している。彼らはFacebookやTwitterほど世界に広まってはいないが、数億人のユーザーを抱えている。中国の主要なソーシャルネットワーキングサイトは、それらを活用しようとしているスタートアップに印象的な機会を提供している。

In fact, for some startups, working with Chinese platforms may even bring an advantage: access to a huge number of users with minimal hassle. Sure, Facebook offers more users than Renren, but they’re spread out across dozens of countries with different laws, regulations and tax codes. China’s bureaucracy may be a labyrinthine nightmare, but at least there’s only one bureaucracy for Chinese startups to worry about. A startup can set up operations in China, leverage a platform like Sina Weibo, and have access to 300 million-plus users who (for the most part) share the same language and culture and live in the same regulatory environment.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 11:50:15に投稿されました
実際、スタートアップのなかには、中国のプラットフォームと提携することでメリットを得ることもある。それは、厄介な作業が最小限で済み、膨大な数のユーザーにアクセスできることだ。確かに、FacebookのユーザーはRenrenよりも多い。だが、それらのユーザーは、法律、規制、税制の異なる数十か国に散らばっている。中国の官僚制は迷路のような悪夢かもしれないが、少なくとも中国のスタートアップが心配しなければならない制度はたったの1つだ。スタートアップは中国で事業を立ち上げ、Sina Weiboのようなプラットフォームを活用することができ、(ほとんどの地区で)同じ言語・文化を共有し、同じ規制環境に住む3億人を超えるユーザーにアクセスすることができる。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 14:10:17に投稿されました
実際のところ、中国固有のプラットフォームを活用することはベンチャーにとって利点にすらなりうる。というのも、最小限の手間で膨大な数のユーザにアクセスすることができるからだ。
もちろん、Facebookは人人网(Ranren)よりも多くのユーザを擁している。しかし、Facebookのユーザは数多くの国にまたがっており、それぞれが異なる法律や規律、税法に縛られている。
中国の制度は悪夢のごとく複雑で理解しがたいものかもしれないが、少なくとも中国で起業するベンチャーは、その一つの制度だけを気にかけていればいい。ベンチャー起業は中国に進出し、新浪微博などのプラットフォームを活用することで、ほぼ同じ言語と文化を共有し、同じ規制環境下に暮らす3億以上のユーザにアクセスすることができる。

But to leverage 300 million Twitter users, a startup has to worry about users in at least twelve different countries. That means that your product has to be equally appealing to Americans, Turks, Japanese, Mexicans, and Indonesians (among others) and you’ve gotta be sure that whatever you’re doing is available in all those different languages and works across all those different cultures.

asuupy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 22:37:08に投稿されました
しかし3億人のTwitterユーザーを活用するためには、スタートアップは少なくとも12カ国の様々な国を気にかけなくてはならない。つまり、あなたの製品がアメリカ人、トルコ人、日本人、メキシコ人、インドネシア人(特に)らにとって同様に魅力的でなくてはならず、またあなたのしていることがこれらの異なる言語で通用し、これらの異なる文化全てでうまく機能すると確信していなくてはならない。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 04:51:32に投稿されました
しかしスタートアップが3億人のTwitterユーザーを活用するには、少なくとも20カ国にわたるユーザーのことを考えなければならない。つまり、あなたの商品がアメリカ人、トルコ人、日本人、メキシコ人、インドネシア人(その他)にとって等しく魅力的でなければいけない。また異なる言語、異なる文化を横断して利用できるようになっていなければならない。

This is not to say that being international is a bad thing, or that international appeal for startups is impossible. But let’s be honest here: leveraging Chinese social networking sites gives Chinese startups access to a massive number of users without requiring those startups to worry about things like localization and culture clashes, let alone regulatory enforcement or tax policy. In China, if you don’t get China, you’re totally screwed. But if you do understand the market, the possibilities are enormous. The country may not have Facebook and Twitter, but to startups that want to leverage social networking communities’s massive user bases, that’s probably an advantage.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 12:04:16に投稿されました
国際的になることが悪いとか、スタートアップが国際的な魅力を提供するのが不可能だと言っているのではない。だが、率直に言うと、中国のソーシャルネットワーキングサイトを活用すれば、中国のスタートアップは膨大な数のユーザーにアクセスでき、しかも、規制実施や税制は言うまでもなく、ローカライズや文化の衝突というようなことを心配する必要もない。中国では、中国を理解しなければ完全にお手上げだ。だが、きちんと市場を理解すれば、チャンスは膨大だ。中国にはFacebookもTwitterもないかもしれないが、ソーシャルネットワークコミュニティーの巨大なユーザーベースを活用したいスタートアップにとっては、おそらくメリットがあるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/06 14:45:58に投稿されました
国際的であることが悪いというわけではないし、ベンチャーが国際的な訴求力を追及するのが不可能だと言っているわけでもない。
だが、正直に考えてみよう。ベンチャー企業は、中国のソーシャルネットワーキングサイトを活用して、規制環境や税法はもとより、ローカライゼーションや文化衝突などを懸念することなく膨大なユーザにアクセスできるのだ。
中国においては、中国のやり方に従わなければ完全に失敗する。しかし、市場を理解しさえすれば可能性は無限大である。中国にはFacebookもTwitterもないが、ソーシャルネットワーキングコミュニティーの膨大なユーザを活用したいベンチャーにとっては有利な場となり得るだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。