[日本語から英語への翻訳依頼] 受領の連絡が遅くなり申し訳ござません。 商品は無事届いております。 品質がとても良かったため、我々の顧客も喜んでおりクレームは1件もありません。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sona_0204 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jajackによる依頼 2012/11/03 18:17:43 閲覧 3293回
残り時間: 終了

受領の連絡が遅くなり申し訳ござません。

商品は無事届いております。
品質がとても良かったため、我々の顧客も喜んでおりクレームは1件もありません。
あなたのおかげです。

ありがとうございました。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 18:23:12に投稿されました
Sorry it took me so long to contact you.

The products have arrived just fine.
The quality was so good that our customers were very happy with it, and I haven't received any claims fom them.
I owe it all to you.

Thank you.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.6/4
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 18:26:22に投稿されました
Sorry for my late reply about receipt of the item.

The items has reached safely.
Since its excellent quality, our customers are happy with it, the has been no complaint at all.
It's all because of your great job.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 18:33:34に投稿されました
I'm sorry for not contacting you sooner, but we have received the products and our costomers are also very happy with the quality. So far no complaints.

Thank you so much.
★★★★☆ 4.0/2
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 18:27:25に投稿されました
I apologize deeply for the late receipt.

The goods have arrived safely.
Since the quality is very good, even our customers are happy and there hasn't been one complaint from them.
It's all thanks to you.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。