[Translation from English to Native Japanese ] Founded in 2001, Kloset is run by a small group of people who are strongly p...

This requests contains 1380 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translator : ( transcontinents ) .

Requested by suntora at 02 Nov 2012 at 21:20 1144 views
Time left: Finished

Founded in 2001, Kloset is run by a small group of people who are
strongly passionate about fashion. Since ready-to-wear clothes were widely
offered in the Thai market, Kloset's founders saw an opportunity to enter
this market by wishing to offer different products to better serve
customers' wants and needs. The obsession for all kinds of hand made things
of the founder, Ms. Mollika Ruangkritya, as well as her childhood hobbies in
making dolls, toys, headbands, and used clothes modification have powerfully
affected on Kloset's creations. We focus on bringing trendy quality products
to customers. Craftworks, which include stitching and sequins, are often
used in making our brand's outputs.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2012 at 22:24
2001年に設立されたKosetはファッションに強い情熱を傾ける小人数のグループによって運営されている。既製服がタイの市場に広く普及するにつれ、Klosetの設立者は顧客の要望やニーズにもっと応えられるような一味違った商品を提供したいという思いで市場に参入した。設立者であるMollika Ruangkrityaさんのあらゆるハンドメイド商品への執着と子どもの頃の趣味であった人形作り、玩具、ヘッドバンドや古着の改造はKosetの創造性に強烈な影響をもたらした。時代に合った品質の高い商品を顧客に提供することを焦点としている。ステッチやスパンコールなどの工芸技術もしばしばブランド作品に用いられている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2012 at 21:46
2001年に誕生したKlosetは、少数精鋭のファッションに強い情熱を持った人たちで運営しています。タイの市場では既製服は広く様々な商品が供給されてることから、Klosetは消費者のニーズを満たす今までにない商品で市場に参入することに好機を見出しました。創立者のMollika Ruangkrityaの小さなころの趣味であった人形やオモチャ作り、はちまきや古着のリメイクと同様に、すべてのハンドメイド品へのこだわりは、Klosetの商品に強く行き渡っています。私たちは現代的な品質の商品をお届けすることにこだわります。Klosetの商品では、ステッチやシークインなどの民芸品が使われています。

Handcraft detail such as lace nets, low
gauge knit and ribbon tape also feature in the product, adding some sweet
and gentle element to designs. Kloset read carpet blends street style with
refined glamour adding a classic touch, which we call "Street Couture".

Focusing in detailed handcraft techniques to create the exquisite red carpet
look. The line also strongly represent the art of mix and match which is our
brand's own signature style.


I am not the sweetest or sexiest girl but I am sure that I am different from
others whom you can seek.
I'm not too plain, yet I'm not too complicated. Open your mind and let me
in. Wish you delightedly laugh
like a daughter laughing with her beloved mum.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2012 at 22:38
レース網み、ローゲージニットやリボンテープなどの手工芸も商品に取り入れられ、甘く優しい要素をデザインに加えている。Klosetの「ストリートオートクチュール」と呼ばれる盛大なスタイルはストリートスタイルと洗練されたグラマーなスタイルにクラシック感を織り交ぜている。

細かい手工業の技術をメインとした優美で豪華なスタイル。力強いラインは様々な組み合わせによる芸術品で、ブランドのシグネチャースタイルである。

私は可愛い女でもセクシーな女でもないが、他の人とは違う自分であることを追求している。
シンプルすぎでも、飾りすぎでもない。心を開いて受け入れて。貴方が愛する母と一緒に笑っている娘のように、喜び、笑えますように。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime