Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Nov 2012 at 22:38

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

Handcraft detail such as lace nets, low
gauge knit and ribbon tape also feature in the product, adding some sweet
and gentle element to designs. Kloset read carpet blends street style with
refined glamour adding a classic touch, which we call "Street Couture".

Focusing in detailed handcraft techniques to create the exquisite red carpet
look. The line also strongly represent the art of mix and match which is our
brand's own signature style.


I am not the sweetest or sexiest girl but I am sure that I am different from
others whom you can seek.
I'm not too plain, yet I'm not too complicated. Open your mind and let me
in. Wish you delightedly laugh
like a daughter laughing with her beloved mum.

Japanese

レース網み、ローゲージニットやリボンテープなどの手工芸も商品に取り入れられ、甘く優しい要素をデザインに加えている。Klosetの「ストリートオートクチュール」と呼ばれる盛大なスタイルはストリートスタイルと洗練されたグラマーなスタイルにクラシック感を織り交ぜている。

細かい手工業の技術をメインとした優美で豪華なスタイル。力強いラインは様々な組み合わせによる芸術品で、ブランドのシグネチャースタイルである。

私は可愛い女でもセクシーな女でもないが、他の人とは違う自分であることを追求している。
シンプルすぎでも、飾りすぎでもない。心を開いて受け入れて。貴方が愛する母と一緒に笑っている娘のように、喜び、笑えますように。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.