Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【至急】商品発送について こんにちは。先日も購入した商品がまだ届かないという件で連絡した者です。 Invoice#2636の商品とInvoice#2649...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

cplanningによる依頼 2012/11/02 00:13:35 閲覧 5657回
残り時間: 終了

【至急】商品発送について
こんにちは。先日も購入した商品がまだ届かないという件で連絡した者です。
Invoice#2636の商品とInvoice#2649の2つの商品はいつ発送されますか?
先日10月30日に発送されると聞いていたのですが、まだ発送メールが届いていません。
11月9日に友人にプレゼントする物なので、それまでに届くかとても不安です。
できれば本日中に発送して、追跡番号などをご連絡いただけますでしょうか。
お忙しい中恐れ入りますが、急ぎのご対応をよろしくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 00:34:05に投稿されました
[UREGENT] Regarding the shipping of the item
Hello, I have communicated you the other day, saying that the ordered item does not yet arrive.
When will the item of the Invoice # and the item of the Invoice #2649 be shipped out?
I have been advised that they were going to be shipped out on 30th October, but until now I do not receive an e-mail message informing me of the shipment.
I am very anxious about them if I can receive them timely, because I am going to give the to my friend on 9th November.
Can you please ship them today and let me know the tracking number?
Sorry for urging you, but I would appreciate you very much if you arrange this problem promptly.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 00:28:50に投稿されました
[ASAP] For the shipment of the products
Hello,
On the other day, I contacted you and told you that I hadn't received my products yet.
Could you please tell me when you will dispatch the items, the invoice#2636 and the invoice#2649, for me?
I was told that they will be shipped out on Oct. 30th; however, I haven't received the shipment notification yet.
I bought them as gifts for my friend, and I need them by Nov. 9th. I feel very anxious if I can receive them by then.
Could you please dispatch them today and give me the tracking number?
Please promptly respond to this matter.
Thank you for your time and consideration.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 00:35:28に投稿されました
(Urgent) About the shipment of my product
Hello. I'm the one who contacted you the other day about the product that I have not received.
When will I receive the products for Invoice #s 2636 and 2649?
The other day (Oct. 30), you told me that the products were dispatched, however, the shipment email has not come yet.
As my friend's birthday is on Nov. 9, I am becoming very worried.
If it's possible to be sent by today, can you possibly tell me the tracking number please?
I know that you are busy and this may be an inconvenience, but really appreciate your prompt reply. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 00:30:35に投稿されました
[URGENT] About product shipping
Hello. I am the person who contacted about the situation with the product purchased the other day that still has not arrived.
When will Invoice#2636's product and Invoice#2649's two products be shipped?
I heard the other day that they would be shipped on October 30th, but I still haven't received a shipping email.
Because I am giving it to a friend as a present on November 9th, I am concerned since it has not arrived yet.
If it is possible, could you please ship it today and contact me with the tracking number?
Sorry to impose when you're busy, but I thank you in advance for dealing with this quickly.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 00:40:15に投稿されました
[Urgent] about the shipping of orders.
Hello. The other day I was contacted by a someone regarding my purchased orders not arriving yet.
When will the products for invoice numbers #2636 and Invoice#2649 be shipped?
I heard that it was shipped the other day on October 30, I have not received a shipping confirmation E-mail yet.
It will be presented to my friend on November 9, so I'm very worried whether it will be shipped by that time.
If possible, could you ship it off and inform me of the tracking number by the end of the day?
Excuse me for taking the time, thank you for your quick response.

クライアント

備考

アメリカのネットショップに送る問い合わせメールです。急いでいる事をアピールするのと、丁寧な感じで翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。