Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry about the PayPal things earlier. I really wanted to talk to you s...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , lurusarrow , samuelray ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Nov 2012 at 15:45 2168 views
Time left: Finished

先ほどのPAYPALの件、申し訳ありませんでした。

私も急いでいたもので、どうしても貴方と話がしたかったのです。

気分を悪くさせて申し訳ございませんでした。

Aventadorは返品しません。

もう一度貴方にお支払いをしますのでギャランティカードを私に送ってください。

つきましては、型番等を確認したいのでギャランテーカードの写真を見せてくれませんか?

宜しくお願い致します。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2012 at 15:56
I am sorry about the PayPal things earlier.
I really wanted to talk to you since it was urgent.
I apologize for hurting your feelings.
I will not return Aventador.
Please send me a guarantee card again and I will pay you.
And I would like to check the model number and so on, so could you show me a picture of the guarantee card, please?
Thank you.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2012 at 15:59
I am sorry regarding paypal issue just then.
I was in a hurry and i really wanted to talk to you.
Sorry to make you feel bad.
I will not return Aventador.
I will once again pay to you so please send me a guarantee card.
As i want to check the model no and etc, could you show me a picture of guarantee card?
Thanks and best regards,
samuelray
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2012 at 16:43
I deeply apologize regarding the PAYPAL matter.

I was in a hurry and really wanted to talk to you and resolve the matter.

Deeply apologize for making you feel terrible.

I won't return The Aventador.

I will do the payment to you once again so please send me the guarantee card again.

In addition, could you first send me the picture of the guarantee card? I need it to check the model number etc.

Thank you for your kind cooperation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime