Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Starbucksといえば、湯気の上がるラテ越しに顧客とおしゃべりすることであったり、会社のFacebookページでファンと交流したり、Instagram...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん transcontinents さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/31 15:19:52 閲覧 1337回
残り時間: 終了

5. Starbucks: Works on Connecting with Customers

Starbucks is all about “connecting,” whether that’s chatting with a customer over a steaming latte, interacting with fans on the company’s Facebook page or posting fascinating photos on Instagram. The well-known coffee chain has effectively created an emotional connection with its customers. In countries like the U.K. and Ireland, this connection made the company’s recent campaign to have its baristas start connecting with customers on a first-name basis that much smoother. The company launched the campaign with a promotion promising customers a free latte to come in and introduce themselves.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/31 18:24:33に投稿されました
Starbucksといえば、湯気の上がるラテ越しに顧客とおしゃべりすることであったり、会社のFacebookページでファンと交流したり、Instagramに魅力的な写真を投稿したり、どんな方法であれ、「つながること」でもちきりだ。この有名なコーヒーチェーン店は、顧客との情緒的なつながりを効果的に作り上げてきた。英国やアイルランドなどの国では、同社は、バリスタが顧客とファーストネームで呼び合うような関係をよりスムーズに作り出そうというキャンペーンを最近始めた。同社は、店内に入ってきて自己紹介をしてくれた顧客にはラテを無料で一杯サービスするというキャンペーンに乗り出した。
yoggie
yoggie- 約12年前
「5.Starbucks:顧客とのつながりを深める取り組み」
を一行目に追加してください。
申し訳ありません。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/31 17:04:38に投稿されました
5. スターバックス: お客様とのつながりに対する努力

スターバックスと言えば”つながり”である。スチームミルクを作りながらのお客様とのおしゃべりであったり、フェイスブックの企業ページでのファンとのやりとりであったり、インスタグラムへの素敵な写真の投稿であったり。その有名なコーヒーチェーンはお客様と気持ちでのつながりを上手く構築してきた。イギリスやアイルランドのような国では、バリスタがファーストネームを使ってスムーズにお客様とつながるキャンペーンを最近行った。お客様が来店し、自己紹介すれば無料でラテを提供するプロモーションキャンペーンも行っている。

Starbucks, a pioneer in mobile advertising, is clearly savvy about connecting in more ways than just in person and online. Named Mobile Marketer of the year in 2010, the company launched an app the following year that accepted mobile payments and, less than a year later, saw 26 million mobile transactions, with mobile devices accounting for $110 million worth of funds reloaded to customers’ Starbucks cards.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/31 18:33:32に投稿されました
Starbucksは、モバイル広告のパイオニア的存在であり、直接の繋がり、オンラインでの繋がり、だけでなくそれ以上の繋がりについて、はっきりと精通している。同社は、2010年にMobile Marketer of the yearに任命され、翌年、モバイル支払いを行うことができるアプリをスタート、それから1年以内に2600万以上のモバイル取引があり、顧客のStarbucksカードに1億1000万ドル相当がリロードされた。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/31 20:46:30に投稿されました
モバイル広告の先駆者であるStarbucksは人と人が会ったりオンライン上で繋がる以上に様々な方法で人々を繋ぐ術を明確に理解している。2010年の最優秀モバイルマーケティングに選ばれた翌年、モバイル決済アプリを発表、その後1年も経たないうちに2,600万件のモバイル取引が行われ、モバイル機器を通じて1億1千万ドル相当の電子マネーが顧客のStarbucksカードに移行された。

Starbucks is also making the most of the features and functions of its social networks to grow its fan base and maximize likes, shares and re-tweets. All these digital word-of-mouth marketing opportunities help Starbucks get found by a growing audience that, on Twitter, currently exceeds 2.8 million followers and, on Facebook, has registered more than 31.5 million likes to the company’s business page.

And, speaking of social, the company’s strong focus on social responsibility hasn’t hurt its popularity either. In short, the gentle corporate coffee giant has become the company everybody loves to love.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/31 18:38:00に投稿されました
Starbucksは、また、ソーシャルネットワークの特徴と機能を最大限に利用し、ファンベースを育て、いいね、シェア、リツイートを最大限に伸ばしている。こういったデジタルな口コミによるマーケティングチャンスによって、Starbucksは視聴者が増えており、Twitterでは最近、フォロワーが280万人を超え、Facebookでは同社の企業ページへの「いいね」が3150万を超えている。
yoggie
yoggie- 約12年前
「そして、社会的なことを言えば、同社が社会責任に重きを置くことにより人気に陰りが出るものでもない。つまり、穏やかで協力的な巨大コーヒー店は、誰もが大好きな企業になったのだ。」
を最後に付け加えてください。
申し訳ありません。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/31 17:14:49に投稿されました
スターバックスはまた、ファンベースを増やし、イイネ!やシェア、リツィートを最大化するためにソーシャルネットワークの機能のほとんどを活用している。これらの全てのデジタルでの口コミマーケティングの機会は多くのユーザーに触れるための手助けとなっている。ツィッターでは現在、280万人を超えるフォロアーがおり、フェイスブックでは3150万人以上のイイネ!がスターバックスの企業ページに寄せられている。

そして、社会に関して言うと、スターバックスの社会貢献への強いフォーカスはその人気を害するものではない。結局、そのジェントルな巨大コーヒー会社は誰からも愛されるような企業となった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。