[日本語から英語への翻訳依頼] お届け先情報を記入してください。 ご注文内容を確認後、手続きの方へと進んでください。 マイページのアカウント設定からご住所が変更できます。登録がお済み...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん ynah_co さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

japanmadeによる依頼 2012/10/29 18:42:46 閲覧 7086回
残り時間: 終了

お届け先情報を記入してください。

ご注文内容を確認後、手続きの方へと進んでください。

マイページのアカウント設定からご住所が変更できます。登録がお済みでない方はこちらより設定してください

登録メールアドレスの注意(こちらも合わせてお読み下さい→メールアドレス登録の注意)登録メールアドレスはPCのメールアドレスを推奨しております

入力画面の「メールアドレス」欄に携帯電話のメールアドレスを入力されている場合、携帯電話の設定によっては、弊社からのご注文確認メールが送信できないことがあります

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/29 18:47:30に投稿されました
Please fill in the destination address form.

After confirming the order information, please continue with the procedure.

You can change your address from the account's 'my page' settings. For those who have not finished registration, please change the setting here.

We recommend that you make the registration email a PC email address (please read this in full → email address registration warning).

If you have entered a mobile phone email address in the "email address" field on the input page, depending on the mobile phone's setting, there are some phones that cannot receive the order confirmation mail from our company.
japanmadeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/29 19:48:30に投稿されました
Please fill in the delivery address information.

After confirmation of your order content, proceed to the step of order execution.

You can change your address in the Account Setting of My Page. Please do the setting there if you haven't completed the registration.

Notice on the e-mail address registration
(Please also refer here → Notice for the e-mail address registration) We reommend you to use the same e-mail address as for your PC.

Note that our order confirmation email may not be transmitted to you when the e-mail address of your cell-phone is put in the "e-mail address" registration on the entry screen, depending on the setting of the cell-phone.
★★★☆☆ 3.2/2
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/29 19:36:31に投稿されました
Please write the information of receiver.
After verification of details of your order, please proceed to process of application.

Address can be changed from the account setting of my page. For those who have not yet registered, please set from here.

Notes for Registered email address (Please read this-> Notes for registration of email address) We suggest to use your email address on your PC.

In case that mobile number has been entered on the 「email address」field on the input screen, depending on the setting of mobile, there is a possibility that that our company will not be able to send a confirmation email.
japanmadeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2

携帯電話のメールアドレスへの受信希望される場合は、事前に「ドメイン指定受信を解除する」又は、「ドメイン指定受信に『xx@wabist.com』を設定する」ことによりメールが受信できるように設定をお願いします。

なお、「ドメイン指定受信の解除」又は「ドメイン指定受信の設定」については、各携帯会社の操作マニュアルを参照してください。

注文についてご意見、ご要望があればご記入ください。

ギフト希望の方は、「包装紙・リボン」または「包装紙・無地熨斗」のどちらかを備考欄に記載下さい。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/29 18:52:02に投稿されました
If you want to receive emails with your mobile phone email, please set it so that you can receive mails from "xx@wabist.com" in the domain email reception options beforehand.

Furthermore, to find the settings for "cancelling reception from domains" and "domain reception settings" please check your mobile phone's manual.

Please enter your opinions are requirements for the order if there are any.

For those who are hoping to make this a gift, please state whether you want to use "wrapping paper/ribbon" or "wrapping paper/noshi (plain strip of paper)" in the notes.
japanmadeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/29 19:50:30に投稿されました
If you wish to receive to your email address on your mobile, please set in advance 「Cancel the domain designated reception」 or 「Set the 『xx@wabist.com』to domain designated reception」to receive an email.

However, for the「Cancel the domain designated reception」or 「Setting of domain designated reception, please refer to the operation manual of each mobile company.

Please fill in if you have any comments, request about the product.

For those who will request for a gift, please indicate in the remarks column if either「Packaging paper・ribbon」or「Packaging paper・plain」
★★★★☆ 4.0/1

発送は5営業日以内の対応になります。

配達日指定はご注文日の6営業日以降とさせていただきますので、備考欄にご希望日をご入力下さい。ご指定日にて発送手配致します。
ただし、商品の在庫状況やお振込のタイミング等によってご希望に添えない場合がございます。

お支払い方法の選択:
ご利用いただけるカードは以下のクレジットカードです

カード情報をご記入の上、ご注文確定のボタンを押して下さい。

海外への発送の場合は、お届け日時の指定はお受けできません。

ご注文内容を確認後、手続きの方へと進んでください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/29 19:16:20に投稿されました
It takes withing 5 working days till we make shipment.

For appointing the delivery date, please write the desired date more than 6 days after the day of order. We will arrange the item to be delivered on the designated date.
However, we may not be able to arrange your request depending on the item inventory or timing of remittance.

Select payment method:
Following credit cards are accepted.

After filling the card information, please click order confirmation button.

In case of international shipping, no delivery date and time can be appointed.

After confirming your order, please move on to further proceeding.
japanmadeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/29 18:57:21に投稿されました
Shipping will be dealt with in five business days.

Please state in the notes the day you want the shipment to arrive if the specified delivery date will be more than six days after the date of your order. We will arrange to ship for your specified date.
However, there are cases where will not be able to manage depending on the product inventory and payment timing.

Payment options:
Below are the accepted credit cards.

Please press the order confirmation button when done entering the card information.

In the case that the shipping is to an international location, we cannot accept delivery date requests.

After confirming the order information, please continue the procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。