Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お届け先情報を記入してください。 ご注文内容を確認後、手続きの方へと進んでください。 マイページのアカウント設定からご住所が変更できます。登録がお済み...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん ynah_co さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

japanmadeによる依頼 2012/10/29 18:42:46 閲覧 7357回
残り時間: 終了

お届け先情報を記入してください。

ご注文内容を確認後、手続きの方へと進んでください。

マイページのアカウント設定からご住所が変更できます。登録がお済みでない方はこちらより設定してください

登録メールアドレスの注意(こちらも合わせてお読み下さい→メールアドレス登録の注意)登録メールアドレスはPCのメールアドレスを推奨しております

入力画面の「メールアドレス」欄に携帯電話のメールアドレスを入力されている場合、携帯電話の設定によっては、弊社からのご注文確認メールが送信できないことがあります

Please fill in the destination address form.

After confirming the order information, please continue with the procedure.

You can change your address from the account's 'my page' settings. For those who have not finished registration, please change the setting here.

We recommend that you make the registration email a PC email address (please read this in full → email address registration warning).

If you have entered a mobile phone email address in the "email address" field on the input page, depending on the mobile phone's setting, there are some phones that cannot receive the order confirmation mail from our company.

携帯電話のメールアドレスへの受信希望される場合は、事前に「ドメイン指定受信を解除する」又は、「ドメイン指定受信に『xx@wabist.com』を設定する」ことによりメールが受信できるように設定をお願いします。

なお、「ドメイン指定受信の解除」又は「ドメイン指定受信の設定」については、各携帯会社の操作マニュアルを参照してください。

注文についてご意見、ご要望があればご記入ください。

ギフト希望の方は、「包装紙・リボン」または「包装紙・無地熨斗」のどちらかを備考欄に記載下さい。


If you want to receive emails with your mobile phone email, please set it so that you can receive mails from "xx@wabist.com" in the domain email reception options beforehand.

Furthermore, to find the settings for "cancelling reception from domains" and "domain reception settings" please check your mobile phone's manual.

Please enter your opinions are requirements for the order if there are any.

For those who are hoping to make this a gift, please state whether you want to use "wrapping paper/ribbon" or "wrapping paper/noshi (plain strip of paper)" in the notes.

発送は5営業日以内の対応になります。

配達日指定はご注文日の6営業日以降とさせていただきますので、備考欄にご希望日をご入力下さい。ご指定日にて発送手配致します。
ただし、商品の在庫状況やお振込のタイミング等によってご希望に添えない場合がございます。

お支払い方法の選択:
ご利用いただけるカードは以下のクレジットカードです

カード情報をご記入の上、ご注文確定のボタンを押して下さい。

海外への発送の場合は、お届け日時の指定はお受けできません。

ご注文内容を確認後、手続きの方へと進んでください。

Shipping will be dealt with in five business days.

Please state in the notes the day you want the shipment to arrive if the specified delivery date will be more than six days after the date of your order. We will arrange to ship for your specified date.
However, there are cases where will not be able to manage depending on the product inventory and payment timing.

Payment options:
Below are the accepted credit cards.

Please press the order confirmation button when done entering the card information.

In the case that the shipping is to an international location, we cannot accept delivery date requests.

After confirming the order information, please continue the procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。