Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I'd like to positively think about ordering. How...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tosen , transcontinents ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Oct 2012 at 21:25 2405 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。購入を前向きに検討します。
ですが、クレジットカードのセキュリティコードをメールで教えるのは危ないので
ペイパルで支払いたいです。
それから、今日返品分を発送しました。到着したら、ご確認をお願いします。
返品の際の返金はどこに支払われますか?クレジットカードですか?ペイパルですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 21:27
Thank you for your message. I'd like to positively think about ordering.
However, it is not safe to send you my credit card security code by email, so I'd like to pay via Paypal.
And I have sent back the return item today. Please let me know when you receive it.
How do I receive refund for returned item? Credit card or Paypal?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
Thank you!
transcontinents
transcontinents- about 12 years ago
thank you too!
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 21:29
Thank you for your contact. I will actively look into the purchase.
However, because it is dangerous to send the security code of a credit card through email, I want to pay by Paypal.
As well, I sent the returned goods today. When it arrives, I would like a confirmation.
Where will the payment for the returned goods be made to? Will it be the credit card? Or will it be Paypal?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
Thank you!
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
And thank you as well!
tosen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 21:48
Thank you for your inquiry.I'd like to purchase the item positively.
I'd like to pay using paypal to make a deal safely.

Then I sent you returned items,please confirm them.
Which accout will deposit the money that will return?Credit card or Paypal?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime