Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] FailCon: Nobody cares about your startup, and that’s a good thing, says Cheez...

This requests contains 2730 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sweetshino , seiniimura , nobula , transcontinents ) and was completed in 69 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 25 Oct 2012 at 22:56 2772 views
Time left: Finished

FailCon: Nobody cares about your startup, and that’s a good thing, says Cheezburger’s Ben Huh

Ben Huh is responsible for much of the world’s lulz. As the founder of The Cheezburger Network, he is on a mission to make the world happy for five minutes a day. He also has a serious side: Through his new venture Circa, which just launched an app today, he wants to change the world of journalism.

But before he started a profitable business that posts cat photos online, Ben had gone through a dark phase in his life. When he failed at his first startup in 2001 and fell USD40,000 into debt, he became depressed.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 04:39
FailCon:CheezburgerのBen Huh氏。誰も君のスタートアップを気に止めない。だがそれはいいことだ。

Ben Huh氏は世界にある多くの愉快なことに関与している。Cheezburgerネットワークの創設者として、Ben氏は世界を一日五分幸せにするという任務を担っている。彼には真剣な面もあるのだ。アプリが本日開始となったばかりのCircaという自身の所有する新しいベンチャーを通して、世界のジャーナリズムを変えて行きたいと願っている。
しかし、猫の写真をオンラインに掲載して採算のとれるビジネスを始める前に、ベン氏は人生の暗黒期を過ごしたのだ。2001年に初めてのスタートアップに失敗した際、4万ドルの借金を抱え、鬱になってしまったのだ。
★★☆☆☆ 2.4/1
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 11:46
FailCon: 誰もあなたのスタートアップに注意を向けない、そしてそれは良いことだ、とCheezburgerのBen Huh氏は言う

世界の笑いの多くはBen Huh氏のおかげである。The Cheezburger Networkの創設者として、彼は一日に5分、世界を幸せにする任務についている。彼には真面目な一面もある。今日アプリの提供を開始したばかりの彼の新しいベンチャー、Circaを通じ、ジャーナリズム界を変えることを願っている。

猫の写真をオンラインに投稿する利益のあがるビジネスを始める以前、Benは人生の暗期を過ごしていた。2001年に彼の最初のスタートアップが失敗し、4万ドルの借金を抱え、彼はうつ状態になってしまった
★★☆☆☆ 2.4/1

“I couldn’t leave my house, I couldn’t leave my bedroom. I just couldn’t face the world,” he said at the keynote speech of the first-ever FailCon in Singapore. The burden of losing hundreds of thousands in investor’s money was too much for him to take.

It even left him suicidal. “Death was a good option — and it got better by the day,” he wrote in a blog post describing how he eventually climbed out of the hole.

Struggling with the emotional turmoil of failure was not pleasant for Ben Huh, but it was a valuable experience. It enabled him to stand on stage to share about his life with a dose of humor — thankfully.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 04:40
「家を出れなかったんだ。ベッドルームからも出る事が出来なかった。世界と向き合うことが出来なかったんだ。」とベン氏はシンガポールで行われた初めてのFailConの要となるスピーチで話した。投資家の何万、何十万と言う莫大なお金を失った重荷は耐えられるものではなかった。

自殺さえ考えた。「死はいい選択だと思った。そして日を追うごとに更に魅力的になっていった。」やっとのことで穴から這い上がってきた時のことをブログに掲載した。
破綻による感情的動揺との葛藤は、Ben Huh氏にとって喜ばしいものではなかったが、貴重な体験となった。でもありがたいことに、この経験がユーモア満載の彼の人生を世界と共有するきっかけとなったのである。
★★☆☆☆ 2.4/1
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 11:56
「家から出ることができず、ベッドから出ることができませんでした。世間に向き合うことができなかったのです」、とシンガポールで行われた史上初のFailConでの基調講演で彼は語った。数十万ドルの投資家達の資金を失った重圧は彼にとっては重過ぎたのだった。

自殺願望さえももたらした。「死は良い選択肢でした。日に日に魅力的な選択肢になりました」最終的にどのようにその穴から抜け出したのかを記したブログポストで、彼は書いている。

失敗による情緒不安にもがくことは、Benにとって楽しいことではなかったが、貴重な経験であった。それにより、彼が壇上でユーモアを交えて彼の人生をシェアできるようにしたのだ。ありがたいことに。

★★☆☆☆ 2.4/1

He observes how we are amnesic about the little failures — like new year resolutions for example — yet we make too much of a big deal out of our failed ventures.

“Argh, I shut that website down, I’m a failure,” he said.

“That’s bullshit. No one labels you a failure except you.”

Entrepreneurs tend to put themselves at the center of the universe when they fail, thinking that everyone will know about it and castigate them for it. Ben finds this mindset bizarre. Just like how a startup’s success isn’t necessarily a concern of everyone, failure isn’t exactly the first word that comes to everybody’s minds when one walks into a room.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 05:17
彼はいかに我々が小さな失敗についてはすぐ忘れてしまうということを知っている。例えば、新年の抱負などだ。しかし、失敗したベンチャーに対しては大騒ぎし過ぎるのだ。
「えっと、あのウェブサイトを閉鎖したよ。俺は出来損ないだ。」と彼はいう。
「何言ってんだよ。自分以外に誰も君を出来損ないだなんて思ってないよ。」
起業家は、失敗した時、自分を世界の中心に置いて考えがちである。誰もがこの失敗のことを知っていて、そのことを厳しく非難していると考える。ベン氏はこれを奇妙な考え方だとする。スタートアップの成功が必ずしも皆の懸念ではないように、失敗したということも誰もが初めに考えることではないのだ。
★★☆☆☆ 2.4/1
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 12:06
例えば新年の抱負など、人々は小さな失敗については忘れっぽいのに、ベンチャーの失敗に重きを置きすぎていることに彼は気づいた。

「はぁ~、あのウェブサイトは閉鎖だ、俺は失敗者だ」と彼は言った。

「そんなのでたらめさ。誰も君が失敗者だなんて言ってないし、言ってるのは君だけだ。」

起業家達は失敗したときに宇宙の中心に自分達を置く傾向があり、世の中のすべての人がそれについて知ることになり、そのために彼らを酷評するだろうと考える。この考え方はおかしい、とBenは考えている。スタートアップの成功が皆の気にすることではないように、失敗は、部屋に入ったとき人々の心に最初に浮かぶ言葉でもない。
★★☆☆☆ 2.4/1

“Dude, no one gives a fuck about your mistakes. No one cares about you, in a good way,” he said.

At 35, the South Korean native is by all accounts a model of success. Ben says that Cheezburger.com is one of the top 50 entertainment sites in the United States today. Investors are so enamored towards the site that it raised a USD 30M Series A round led by Brad Feld’s Foundry Group.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 05:18
「誰も君の失敗になんかに目もくれない。誰も気にしてないんだ。いい意味でね。」と彼は言う。

35歳にして、韓国人の彼は全ての意味に置いて成功のモデルである。Cheezburger.comは今日アメリカのエンターテイメントサイトの上位50位に入っている。Foundry GroupのBrad Fled率いるシリーズAで30万ドルを集めたこのサイトに夢中になっているとベン氏は言う。
★★☆☆☆ 2.4/1
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 12:11
「君の失敗のことなんか誰も気にしちゃいない。良い意味で、誰も君のことなんか気にしていなのさ」と彼は言った。

35歳の韓国出身の彼は、誰に聞いても成功モデルである。Benによると、Cheezburger.comは米国でエンターテイメントサイトのトップ50のひとつである。投資家達は同サイトに強く惹きつけられ、Brad FeldのFoundry Groupが主導したシリーズAラウンドで3,000万米国ドルを調達した。
★★☆☆☆ 2.4/1

His first startup failure prepared him for the responsibility of managing such a large amount of cash. The pressure was much higher the second time around. Ben had to grapple with the thought of potentially losing the money all over again.

“The odds are you will fail, more than the odds of being successful. And I have to accept that in order for me to move on and say, I will take your money; I understand that you’re professionals.”

“And if I fuck this up, I’ll have a 32 million dollar MBA.”

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 20:17
彼にとって最初のstartupの失敗が後に大金を動かすことに対する責任感を植えつけた。プレッシャーは2度目の時の方がずっと大きかった。Benはまた全財産を失ってしまうのではないかという考えと葛藤しなければならなかった。

「成功するよりも失敗する可能性の方が高い。それを受け入れて前に進まねばならない。君のお金をもらおう、君はプロなのだから。」

「これでだめなら、3,200万ドルでMBAの勉強をしたようなものだ」
seiniimura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 18:53
彼の最初の起動失敗は、現金のような大規模な量を管理するための責任のために彼を準備しました。圧力が2回目はるかに高かった。ベンは、潜在的に、再びすべての上のお金を失うことを考えると格闘しなければならなかった。

"オッズは成功者であることのオッズよりも、あなたが失敗しています。そして、私は順番に私が上に移動すると言うのは、私はあなたのお金を取ることを受け入れなければ、私はあなたが専門家だということを理解する"。

"私はこれをつぶれるならば、私は32万ドルのMBAを持っているでしょう。"
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime