Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The buyer offers $1,020,000 to buy the house. Total cost of the house plus ta...

This requests contains 521 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rosie , junnyt , decodeco2154 , freckles ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by deadbard at 22 Jul 2010 at 17:56 2000 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The buyer offers $1,020,000 to buy the house. Total cost of the house plus tax is $891,000. Our profit is $107,172.

1. I paid for interest of bank, property tax, and monthly payment.
2. You paid for TV, washing machine, fridge, shipping, etc.

I suggest we do not consider these cost in the calculation of profit.

We split the profit into half, so each of us get $53,586

You gave me $90,000 for the house and add your profit, you will get $143,596.

rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 18:18
買い手は、1,020,000ドルをオファーしました。家の価格と税金を合わせると891,000ドルで、我々の利益は107,172ドルです。

1. 私は銀行の利息、資産税、および月々の支払分を払いました。
2. あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、送料などを払いました。

これらの費用を利益の計算には考慮しないほうがいいと思います。

利益を折半すると、双方取り分は53,586ドルです。

あなたが私に家の代金90,000ドル支払い、そこに貴方の分の利益を上乗せすると、あなたは143,596ドル受け取ることになります。
decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 18:23
買い手は家を102万ドルで買うオファーをしています。総費用は税込みで89万1000ドル、私達の利益は10万7172ドルです。

1、私は銀行の金利、固定資産税、毎月の支払をし、。
2、あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、出荷の代金などを払いました。

私はこれらのコストが利益の計算にかからないことを提案します。

私達は利益を半分に分けて、それぞれ5万3586ドルを得ます。

あなたは、家のために9万ドルを私に与えたので、それに利益を加えて、14万3596ドルを得るでしょう。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 20:37
バイヤーの家購入のオファーは1,020,000ドルです。家のコストは891,000ドルなので、利益は107,172ドルになります。

1.銀行の金利と資産税、毎月の支払いはこちらが払いました。
2.テレビ、洗濯機、冷蔵庫、運送料などは、そちらが払いました。

これらの費用は、利益の計算に対しては含まないことを提案します。

利益を分割して、お互いが53,586ドルの利益を得るということにしたいのですが。

90,000ドルを家購入に対してにいただきましたので、利益を加算して、143,596ドルをそちらに払います。
Original Text / English Copy

Is this type of information enough for you or do you need more detail?

rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 18:19
こういった情報で満足されましたでしょうか? もっと詳しい情報が必要ですか?
decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 18:29
このタイプの情報は十分ですか、それとも、もっと詳細が必要ですか?
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 18:57
このような情報で十分ですか?
あるいはより詳しい情報が必要ですか?

Client

Additional info

can ignore the numbers... they are arbituary.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime