Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Yihaodian Plans 1,000 Virtual AR Supermarkets Where You’ll Shop With ...

This requests contains 2503 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , nobula , 3_yumie7 , yama2012 ) and was completed in 66 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 24 Oct 2012 at 22:28 2484 views
Time left: Finished

China’s Yihaodian Plans 1,000 Virtual AR Supermarkets Where You’ll Shop With Your Smartphone’s Camera

At a press conference earlier today, China’s biggest food e-commerce site, Yihaodian, announced plans to form 1,000 virtual supermarkets at locations across the country. These stores, to be called “Unlimited Yihaodian” will actually just be blank city spaces where Augmented Reality (AR) technology and your smartphone’s camera bring the store to life. So, yes, no actual physical products. The items that are bought will then be delivered – just like with Yihaodian’s regular website.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 22:45
中国のYihaodianは、スマートフォンのカメラを使って買い物をする仮想AR(拡張現実)スーパーマーケットを計画

今日、先ほど行われた記者会見で、中国の大手食品eコマースサイトのYihaodianが、全国1,000か所に仮想スーパーマーケットを作り出す計画を発表した。この店舗は「Unlimited Yihaodian(無限1号店)」と呼ばれ、拡張現実(AR)技術とスマートフォンのカメラが店舗を存在させる実際は何もない都市空間のことである。したがって、実際の物理的な製品はない。Yihaodianの通常のウェブサイトでの買い物と同じように、購入される商品は配達されることになる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 11:44
中国のYihaodian、スマートフォンのカメラで買い物できるバーチャルスーパーマーケット1000店を計画

本日の記者会見で、中国最大の食料品eコマースサイトYihaodianは、全国規模で1000のバーチャルスーパーマーケット開設を計画していると発表した。Unlimited Yihaodianと呼ばれるこれらの店舗は、AR技術やスマートフォンのカメラが店を活気づかせる空いた都市空間になるだろう。そこには実際の商品はない。Yihaodianの普通のウェブサイト同様、商品は購入後に配達される。

[UPDATE: An earlier version of this article mistakenly said that these stores used QR codes. I've also added in photos of the AR environment, thanks to Ogilvy China].

Browsing items in the AR supermarket. Click to enlarge.
Yihaodian has some experience with experimental virtual stores having set up some different ones last year. Those involved QR codes on posters in city subway stations. But this time, AR means it’ll be even more virtual.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 22:56
(更新:以前掲載した記事では、これらの店舗がQRコードを使うと誤って記載されていた。また、AR環境の写真も付け加えた。Ogilvy Chinaに感謝)。

ARスーパーマーケットで商品をウィンドウショッピング。拡大するにはクリック。
Yihaodianは昨年、少し異なる形で実験的な仮想店舗を打ち立てた経験がある。市の地下鉄の駅に貼ったポスターに掲載されたQRを使ったものだった。しかし、今回は、ARを使うので、さらに仮想的なものとなる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 11:52
(訂正 本稿の以前のバージョンで間違って、このような店はQRコードを使用していると書き、Ogilvy Chinaの協力でAR環境の写真も何枚か掲載した。)

ARスーパーマーケットの商品をブラウズ。拡大するにはここをクリック
Yihaodianは昨年様々な試験的バーチャルストアを開設し、バーチャル店舗の経験を持つ。その中には年の地下鉄の駅のポスターのQRコードも含まれていた。だがこのたび、ARは一層バーチャルな意味をもつ。

Also, its new wave of stores will be larger than those promotional small-scale efforts made up of posters – the new virtual supermarkets will be about 1,200-square meters in size. That’s about the size of 10 average urban Chinese apartments, making them larger than most convenience stores, but a lot smaller than most major supermarket/hypermarkets in large cities in China. They’ll (virtually) stock about 1,000 items.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 12:02
また、このような新傾向の店舗は、ポスターで構成される販売促進の小さな努力よりも、規模が大きくなる。新しいバーチャルスーパーマーケットの広さは約1200平方メートルだ。これは中国の都会のアパートの平均面積の約10倍で、ほとんどのコンビニよりも大きいが、中国国内の大都市のほとんどのスーパーよりは遥かに規模が小さい。これらの店舗には(バーチャルで)約1000種類の商品がストックされる。
yama2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 17:54
また、これによる店舗の新しい波は、ポスターが使われた小規模なプロモーション活動のときのそれと比べて、より大きなものとなるだろう。新しい仮想スーパーマーケットは面積がおよそ1,200平方メートル。これは中国都市部の平均的なアパート10戸分だから、ほとんどのコンビニエンスストアよりは大きいが、中国大都市部の主要なスーパー/ハイパーマーケットと比べれば断然小さい。店には(仮想の)在庫が1,000アイテムほど置かれる予定だ。

It’s an interesting concept, fusing the best of online shopping (the speed, the lack of carrying stuff or queueing, the to-your-door deliveries) with the best of the relatively normal act of walking around a store. It therefore cuts out the tedium of making hundreds of clicks on a website or within an app to buy common foods and household items. Think of it as e-commerce but where the ‘e’ also means exercise.

UK retailer Tesco in South Korea has seen success with its QR supermarkets, which boosted online sales by 130 percent.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 16:56
これは面白いコンセプトで、オンラインショッピングの最もいい点(スピード、持ち運びや並んで待つこともなく、配達してくれること)と、店内を歩き回るという比較的普通の行為を合わせたものだ。だから、ウェブサイトもしくはアプリ内で、日常の食品や日用品を買うのに何百回もクリックをするという単調な作業をしなくてもいい。eコマースみたいなものだが、この「e」には「exercise(運動)」という意味も含まれている。

イギリスの小売業者Tescoは韓国で、QRコードを使ったネットスーパーで成功し、オンライン販売は130%伸びている。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 12:17
オンラインショッピングの良い点(スピード、商品を運んだり列に並んで順番を待つ必要がないこと、自宅への配達)と店の中を歩き回るという比較的普通の行動の良い点を合わせるのは面白い発想だ。だから、ウェブサイトやアプリ内で食料品や家庭用品を買うために何百回もクリックする手間をカットしている。eコマースと考えてよいが、このeにはexerciseの意味もある。

英国の小売業者TescoはQRスーパーマーケットで成功し、オンライン販売の利上げを130%に増やした。

The American retailer Walmart (NYSE:WMT) owns a 51.3 percent stake in Yihaodian, but it won’t be involved in these QR-oriented stores – or any other offline ventures by Yihaodian. That’s after China’s Ministry of Commerce made it abundantly clear that anti-monopoly laws mean that Yihaodian and Walmart will have to watch their step. It’s thought that Yihaodian might also open some non-virtual and totally conventional convenience stores in some business districts in major cities – but that wasn’t announced at today’s event.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 17:13
アメリカのWalmart(NYSE:WMT)は、Yihaodianの株式を51.3%保有しているが、このQRコードを用いた事業 — もしくは、Yihaodianのその他のオフライン事業 — にはかかわらない。これは、中国の通産省が、YihaodianとWalmartは独占禁止法に気をつけなければならないと極めてはっきりと指摘したからだ。Yihaodianはバーチャルではなく全く従来通りのコンビニを主要都市のいくつかの商業地区にオープンするかもしれないとも思われているが、それは今日のイベントでは発表されなかった。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 12:50
アメリカの小売業者Walmart (NYSE:WMT)はYihaodianの法的共有権を51.3%を所有しているが、同社は今後このQRコード志向の店舗にもYihaodiaの他のいかなるオフラインのベンチャーにも関与しない。中国商務省が、独占禁止法はYihaodianとWalmart が今後慎重に事を進めなければならないことを示していることを明確にして以降、そうなった。Yihaodianは非仮想の完全に従来型のコンビニも主要都市の商業地区にオープンするだろうと考えられているが、今日のイベントではそれについての発表はなかった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime